創世記第6章 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
14 |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
16 舟必作蓋 |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
БытиеГлава 6 |
1 |
2 Когда сыновья Божьи увидели, насколько были красивы эти девушки, то стали брать их в жены, кто какую пожелает. Девушки же рожали им детей. И сказал Господь: |
3 |
4 |
5 |
6 пожалел о том, что создал на земле людей, и стало у Него на сердце грустно. |
7 И сказал Господь: |
8 |
9 |
10 У него было три сына: Сим, Хам и Иафет. |
11 |
12 |
13 Тогда Бог сказал Ною: |
14 Возьми кипарисовое дерево и построй лодку. Разгороди лодку на отдельные помещения и покрой её дёгтем. |
15 Длина лодки должна составлять 150 метров, ширина 25 метров, а высота 15 метров. |
16 Сделай в лодке под крышей окно в полметра, а сбоку — дверь. Построй в лодке три палубы: верхнюю, среднюю и нижнюю. |
17 Слушай внимательно, что Я тебе говорю: Я наведу на землю великий потоп и уничтожу всё живое под небесами. Всё земное погибнет. |
18 С тобой же Я заключаю особое соглашение: ты сам, твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей — все войдёте в лодку. |
19 Ты же должен взять с собой в лодку по паре от всего живущего на земле, мужского и женского пола, чтобы они остались в живых. |
20 Найди по паре от каждого вида птиц, каждого вида животных и каждого вида ползучих тварей. Ты должен найти по паре от всех животных, чтобы они были мужского и женского пола, и сохранить их живыми в своей лодке. |
21 Возьми с собой также и всякой пищи для себя и для животных». |
22 |
創世記第6章 |
БытиеГлава 6 |
1 人民蕃衍於地,所育女子, |
1 |
2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。 |
2 Когда сыновья Божьи увидели, насколько были красивы эти девушки, то стали брать их в жены, кто какую пожелает. Девушки же рожали им детей. И сказал Господь: |
3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。 |
3 |
4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇 |
4 |
5 |
5 |
6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。 |
6 пожалел о том, что создал на земле людей, и стало у Него на сердце грустно. |
7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。 |
7 И сказал Господь: |
8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇 |
8 |
9 |
9 |
10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。 |
10 У него было три сына: Сим, Хам и Иафет. |
11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。 |
11 |
12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。 |
12 |
13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇 |
13 Тогда Бог сказал Ною: |
14 |
14 Возьми кипарисовое дерево и построй лодку. Разгороди лодку на отдельные помещения и покрой её дёгтем. |
15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈, |
15 Длина лодки должна составлять 150 метров, ширина 25 метров, а высота 15 метров. |
16 舟必作蓋 |
16 Сделай в лодке под крышей окно в полметра, а сбоку — дверь. Построй в лодке три палубы: верхнюю, среднюю и нижнюю. |
17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。 |
17 Слушай внимательно, что Я тебе говорю: Я наведу на землю великий потоп и уничтожу всё живое под небесами. Всё земное погибнет. |
18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。 |
18 С тобой же Я заключаю особое соглашение: ты сам, твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей — все войдёте в лодку. |
19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。 |
19 Ты же должен взять с собой в лодку по паре от всего живущего на земле, мужского и женского пола, чтобы они остались в живых. |
20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。 |
20 Найди по паре от каждого вида птиц, каждого вида животных и каждого вида ползучих тварей. Ты должен найти по паре от всех животных, чтобы они были мужского и женского пола, и сохранить их живыми в своей лодке. |
21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。 |
21 Возьми с собой также и всякой пищи для себя и для животных». |
22 挪亞遵上帝命而行。 |
22 |