創世記

第6章

1 人民蕃衍於地,所育女子,

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

22 挪亞遵上帝命而行。

Бытие

Глава 6

1 Число людей на земле продолжало умножаться. У них рождались дочери.

2 Когда сыновья Божьи увидели, насколько были красивы эти девушки, то стали брать их в жены, кто какую пожелает. Девушки же рожали им детей. И сказал Господь: «Люди — всего лишь плоть. Я не допущу, чтобы они вечно беспокоили Мой дух. Пусть срок их жизни будет 120 лет». В те времена и позднее на земле жили исполины, знаменитые с древних времён герои.

3

4

5 Господь, увидев, что люди земли полны зла и что они только о зле и думают,

6 пожалел о том, что создал на земле людей, и стало у Него на сердце грустно.

7 И сказал Господь: «Я уничтожу всех людей, которых создал на земле; истреблю всех людей и всех животных, и всё, что ползает по земле, и всех птиц в небе, так как сожалею о том, что сотворил всё это».

8 Но один человек на земле, Ной, был угоден Господу.

9 Ной всю свою жизнь был праведным человеком и всегда следовал воле Божьей.

10 У него было три сына: Сим, Хам и Иафет.

11 Бог посмотрел на землю и увидел, что люди погубили её: повсюду было насилие, которое и загубило жизнь людей на земле.

12

13 Тогда Бог сказал Ною: «Люди заполнили землю гневом и насилием, поэтому Я уничтожу всё живое, смету всё с лица земли.

14 Возьми кипарисовое дерево и построй лодку. Разгороди лодку на отдельные помещения и покрой её дёгтем.

15 Длина лодки должна составлять 150 метров, ширина 25 метров, а высота 15 метров.

16 Сделай в лодке под крышей окно в полметра, а сбоку — дверь. Построй в лодке три палубы: верхнюю, среднюю и нижнюю.

17 Слушай внимательно, что Я тебе говорю: Я наведу на землю великий потоп и уничтожу всё живое под небесами. Всё земное погибнет.

18 С тобой же Я заключаю особое соглашение: ты сам, твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей — все войдёте в лодку.

19 Ты же должен взять с собой в лодку по паре от всего живущего на земле, мужского и женского пола, чтобы они остались в живых.

20 Найди по паре от каждого вида птиц, каждого вида животных и каждого вида ползучих тварей. Ты должен найти по паре от всех животных, чтобы они были мужского и женского пола, и сохранить их живыми в своей лодке.

21 Возьми с собой также и всякой пищи для себя и для животных».

22 Ной сделал всё в точности так, как повелел ему Бог.

創世記

第6章

Бытие

Глава 6

1 人民蕃衍於地,所育女子,

1 Число людей на земле продолжало умножаться. У них рождались дочери.

2 其容艷麗,上帝之子見之,遂遴選焉。娶以爲室。

2 Когда сыновья Божьи увидели, насколько были красивы эти девушки, то стали брать их в жены, кто какую пожелает. Девушки же рожали им детей. И сказал Господь: «Люди — всего лишь плоть. Я не допущу, чтобы они вечно беспокоили Мой дух. Пусть срок их жизни будет 120 лет». В те времена и позднее на земле жили исполины, знаменитые с древних времён герои.

3 耶和華曰、人旣縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。

3

4 當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。〇

4

5 耶和華鑒觀世人,作惡貫盈,心所圖維,恒壞惡念。

5 Господь, увидев, что люди земли полны зла и что они только о зле и думают,

6 於是耶和華旣造世人,旋有悔心,愀然憂之。

6 пожалел о том, что создал на земле людей, и стало у Него на сердце грустно.

7 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。

7 И сказал Господь: «Я уничтожу всех людей, которых создал на земле; истреблю всех людей и всех животных, и всё, что ползает по земле, и всех птиц в небе, так как сожалею о том, что сотворил всё это».

8 惟挪亞於耶和華前、得沾恩寵。〇

8 Но один человек на земле, Ной, был угоден Господу.

9 其畧如左、挪亞於當世爲義、德無不備、所行合乎上帝。

9 Ной всю свою жизнь был праведным человеком и всегда следовал воле Божьей.

10 挪亞生三子,閃、含、雅弗。

10 У него было три сына: Сим, Хам и Иафет.

11 時人於上帝前,壞其心術,暴虐徧行。

11 Бог посмотрел на землю и увидел, что люди погубили её: повсюду было насилие, которое и загубило жизнь людей на земле.

12 上帝乃鑒觀斯世,億兆喪心,行爲邪僻。

12

13 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。〇

13 Тогда Бог сказал Ною: «Люди заполнили землю гневом и насилием, поэтому Я уничтожу всё живое, смету всё с лица земли.

14 爾可刳木爲方舟,中有房,以瀝青塗其內外。

14 Возьми кипарисовое дерево и построй лодку. Разгороди лодку на отдельные помещения и покрой её дёгтем.

15 其式長三十丈,闊五丈,高三丈,

15 Длина лодки должна составлять 150 метров, ширина 25 метров, а высота 15 метров.

16 舟必作蓋〔蓋或作窗〕、其上僅徑一尺〔古尺布肘爲度〕、傍置一門、必作三層、分上中下焉。

16 Сделай в лодке под крышей окно в полметра, а сбоку — дверь. Построй в лодке три палубы: верхнюю, среднюю и нижнюю.

17 我必令洪水氾濫於地,翦滅億兆,天下凡有血氣者,必淪胥以亡。

17 Слушай внимательно, что Я тебе говорю: Я наведу на землю великий потоп и уничтожу всё живое под небесами. Всё земное погибнет.

18 今與爾約,爾可入舟,若妻、若子、若媳,咸挈以登。

18 С тобой же Я заключаю особое соглашение: ты сам, твои сыновья, твоя жена и жёны твоих сыновей — все войдёте в лодку.

19 將諸生物族類,牝牡各一,挈之登舟,以延其命。

19 Ты же должен взять с собой в лодку по паре от всего живущего на земле, мужского и женского пола, чтобы они остались в живых.

20 禽鳥、六畜、昆蟲,皆依其類,每族各以偶至,以延其命。

20 Найди по паре от каждого вида птиц, каждого вида животных и каждого вида ползучих тварей. Ты должен найти по паре от всех животных, чтобы они были мужского и женского пола, и сохранить их живыми в своей лодке.

21 爾必爲己及物,蓄諸食品,以供所需。

21 Возьми с собой также и всякой пищи для себя и для животных».

22 挪亞遵上帝命而行。

22 Ной сделал всё в точности так, как повелел ему Бог.