創世記

第34章

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

18 哈抹與其子示劍善其言。

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

31 曰其待我妹若妓將若何。

Бытие

Глава 34

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 爲彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 中心膠漆、戀慕甚篤、以甘言慰藉。

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 示劍告父曰、願得此女爲室。

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 雅各聞女被辱時、衆子在田牧羣、故緘口無詞、以待子歸。〇

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 示劍父哈抹至、與雅各語。

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 雅各衆子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之爲室。

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我爲室。

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 雅各衆子因妹已被辱、詭詞對哈抹示劍曰、

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 哈抹與其子示劍善其言。

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 示劍爲宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。〇

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 但我衆有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族、

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹示劍之言、悉受割禮。〇

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 雅各衆子、因妹受辱、剝其衆尸、刧其邑物、

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 雅各謂西面利未曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南比哩洗地、且我寡彼衆、必聚而攻我、殲吾家室。

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 曰其待我妹若妓將若何。

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181