創世記第49章 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
32 其田與穴、購自赫人。 |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
БуттяРозділ 49 |
1 |
2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! |
3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! |
4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! |
5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. |
6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... |
7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! |
8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. |
9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? |
10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. |
11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! |
12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. |
13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. |
14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. |
15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. |
16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. |
17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. |
18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! |
19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. |
20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. |
21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. |
22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. |
23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. |
24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. |
25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. |
26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! |
27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. |
28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. |
29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, |
30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. |
31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. |
32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. |
33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. |
創世記第49章 |
БуттяРозділ 49 |
1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 |
1 |
2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 |
2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! |
3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 |
3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! |
4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 |
4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! |
5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 |
5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. |
6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 |
6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... |
7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 |
7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! |
8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 |
8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. |
9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 |
9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? |
10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 |
10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. |
11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 |
11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! |
12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 |
12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. |
13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 |
13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. |
14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 |
14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. |
15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 |
15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. |
16 但將治其民、使以色列族支派之一。 |
16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. |
17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 |
17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. |
18 耶和華拯我、我所企望。 |
18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! |
19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 |
19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. |
20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 |
20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. |
21 納大利歡聲如旣釋之麀。 |
21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. |
22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 |
22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. |
23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 |
23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. |
24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 |
24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. |
25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 |
25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. |
26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 |
26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! |
27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 |
27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. |
28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 |
28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. |
29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 |
29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, |
30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 |
30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. |
31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 |
31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. |
32 其田與穴、購自赫人。 |
32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. |
33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 |
33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. |