創世記第5章 |
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
3 |
4 其後歷八百年,猶生子女, |
5 享壽九百三十歲而終。 |
6 設百有五歲,生以哪士, |
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
8 享壽九百一十二歲而終。 |
9 以哪士九十歲、生該南、 |
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
11 享壽九百有五歲而終, |
12 該南七十歲生馬勒列, |
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
14 享壽九百有十歲而終。 |
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
17 享壽八百九十五歲而終。 |
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
19 其後歷八百年,猶生子女, |
20 享壽九百六十二歲而終。 |
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
23 享壽三百六十五歲, |
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
27 享壽九百六十九歲而終, |
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
31 享壽七百七十七歲而終。 |
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
БуттяРозділ 5 |
1 |
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. |
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. |
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. |
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. |
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. |
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. |
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. |
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. |
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. |
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. |
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. |
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. |
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. |
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. |
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. |
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. |
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. |
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. |
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. |
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. |
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. |
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. |
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. |
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. |
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, |
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. |
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. |
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. |
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. |
創世記第5章 |
БуттяРозділ 5 |
1 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。 |
1 |
2 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉。〇 |
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на. |
3 |
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф. |
4 其後歷八百年,猶生子女, |
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок. |
5 享壽九百三十歲而終。 |
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він. |
6 設百有五歲,生以哪士, |
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша. |
7 其後歷八百有七年,猶生子女, |
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок. |
8 享壽九百一十二歲而終。 |
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ. |
9 以哪士九十歲、生該南、 |
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана. |
10 其後歷八百十五年、猶生子女、 |
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок. |
11 享壽九百有五歲而終, |
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він. |
12 該南七十歲生馬勒列, |
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла. |
13 其後歷八百四十年,猶生子女, |
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок. |
14 享壽九百有十歲而終。 |
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він. |
15 馬勒列六十五歲,生雅列, |
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда. |
16 其後歷八百三十年,猶生子女, |
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок. |
17 享壽八百九十五歲而終。 |
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він. |
18 雅列百六十二歲,生以諾, |
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха. |
19 其後歷八百年,猶生子女, |
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок. |
20 享壽九百六十二歲而終。 |
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він. |
21 以諾六十五歲,生馬土撒拉。 |
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха. |
22 其後所行,合乎上帝,歷三百年,猶生子女, |
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок. |
23 享壽三百六十五歲, |
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ. |
24 以諾所行,合乎上帝,上帝接之,不居於世。 |
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог. |
25 馬土撒拉一百八十七歲,生拉麥, |
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив. |
26 其後歷七百八十二年,猶生子女, |
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок. |
27 享壽九百六十九歲而終, |
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він. |
28 拉麥一百八十二歲,生子, |
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив, |
29 命名挪亞,曰、耶和華詛土、使我操作、備嘗艱苦、是子必慰藉我。 |
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“. |
30 厥後拉麥歷五百九十五年,猶生子女。 |
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок. |
31 享壽七百七十七歲而終。 |
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він. |
32 挪亞五百歲,生閃、含、雅弗。 |
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета. |