創世記

第32章

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

創世記

第32章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.