創世記第32章 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
3 |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
6 |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
9 |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
13 |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
15 奶幼駱駝 |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
17 又吩咐最前頭的 |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
19 然後 |
20 並且你們要說:『請看 |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
БытиеГлава 32 |
1 |
2 Увидев их, он сказал: |
3 |
4 приказав им: |
5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”». |
6 |
7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы, |
8 подумав: |
9 |
10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана. |
11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми. |
12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”». |
13 |
14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов, |
15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов. |
16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: |
17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: |
18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”». |
19 |
20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». |
21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане. |
22 |
23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество. |
24 |
25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его. |
26 |
27 Человек спросил его: |
28 Тогда Человек сказал: |
29 |
30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: |
31 |
32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. |
創世記第32章 |
БытиеГлава 32 |
1 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
2 Увидев их, он сказал: |
3 |
3 |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
4 приказав им: |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”». |
6 |
6 |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы, |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
8 подумав: |
9 |
9 |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана. |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми. |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”». |
13 |
13 |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов, |
15 奶幼駱駝 |
15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов. |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: |
17 又吩咐最前頭的 |
17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”». |
19 然後 |
19 |
20 並且你們要說:『請看 |
20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане. |
22 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество. |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
24 |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его. |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
26 |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
27 Человек спросил его: |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
28 Тогда Человек сказал: |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
29 |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
31 |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков. |