創世記

第32章

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

Бытие

Глава 32

1 Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.

2 Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.

3 Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,

4 приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,

5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».

6 Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».

7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,

8 подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».

9 «Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.

10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.

11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.

12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».

13 Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.

14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».

17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —

18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».

19 То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —

20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».

21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.

22 Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.

23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.

24 Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Че ловек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.

25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.

26 И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».

27 Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.

28 Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».

29 Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.

30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».

31 Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,

32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各仍舊行路,神的天使[angels]遇見他。

1 Иаков тоже ушёл с того места, и на пути его встретили Ангелы Божьи.

2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。

2 Увидев их, он сказал: «Стан Божий!» И назвал это место Маханаим.

3 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,

3 Брат Иакова, Исав, жил в земле Сеир, в гористой стране Едом. Иаков послал впереди себя вестников к Исаву,

4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。

4 приказав им: «Поведайте моему господину Исаву о том, что его слуга Иаков говорит: „Все эти годы я жил у Лавана,

5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」

5 есть у меня множество коров, ослов, мелкого скота, а также слуг и служанок. Господин, я посылаю эту весть с просьбой, чтобы ты принял нас”».

6 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他[also]帶著四百人,正迎著你來。」

6 Вестники возвратились к Иакову и сказали: «Мы пошли к твоему брату Исаву, и он вышел навстречу тебе, и с ним четыреста человек».

7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊,

7 Такая весть испугала Иакова, и он разделил всех людей, кто был с ним, и весь скот, и всех верблюдов на две группы,

8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」

8 подумав: «Если Исав придёт и уничтожит одну группу, то другая сможет спастись бегством».

9 雅各說:「耶和華─我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』

9 «Бог отца моего Авраама! — взмолился Иаков, — Бог отца моего Исаака! Господи, Ты велел мне возвратиться в мою землю, к моей семье, сказав, что это будет лучше для меня.

10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。

10 Ты был милостив ко мне и сделал мне много добра. Когда я впервые пересёк реку Иордан, у меня ничего не было, только дорожный посох. Теперь же у меня достаточно добра на два стана.

11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。

11 Прошу Тебя, спаси меня от брата моего Исава, так как я боюсь его. Боюсь, что он придёт и убьёт всех нас, даже матерей с детьми.

12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」

12 Господи, Ты сказал мне: „Я буду тебе благоволить, умножу твоё семейство и сделаю твоё потомство многочисленным, и как песчинок в море их будет не счесть”».

13 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:

13 Иаков остался на том месте на ночь и приготовил Исаву подарок.

14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻,

14 Иаков взял 200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

15幼駱駝[colts]的駱駝三十隻─各帶著幼駱駝[colts],母牛四十隻,公牛十隻,母驢二十匹,驢駒十匹;

15 30 верблюдов с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」;

16 Поручив стада своим слугам, Иаков сказал им: «Отделите оба стада друг от друга, идите вперёд и сохраняйте расстояние между стадами».

17 又吩咐最前頭的[foremost]說:「我哥哥以掃遇見你的時候,問你說:『你是那家的人?要往哪裏去?你前頭這些是誰的?』

17 Иаков дал слугам приказания, а слуге, отправлявшемуся с первым стадом, он сказал: «Когда мой брат Исав подойдёт к тебе и спросит: „Чей это скот? Куда ты идёшь и чей ты слуга?” —

18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪[behold],他自己也在我們後邊。』」

18 то ты должен ответить: „Этот скот принадлежит твоему слуге Иакову, и он посылает его в дар тебе, господин мой Исав. Иаков же следует за нами”».

19 然後[And so][he]吩咐第二、第三,和一切趕群畜的人說:「你們遇見以掃的時候也要這樣對他說;

19 То же самое приказал Иаков и второму и третьему слуге, а также и всем остальным. «Сделайте то же самое, когда встретите Исава, — повелел он. —

20 並且你們要說:『請看[Behold],你僕人雅各在我們後邊。』」因雅各心裏說:「我藉著在我前頭去的禮物解他的恨,然後再見他的面,或者他容納我。」

20 Скажите: „Это дар тебе, а твой слуга Иаков следует за нами”». «Если я пошлю вперёд людей с дарами, — думал Иаков, — то, может быть, Исав простит меня и примет».

21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。

21 И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане.

22 他夜間起來,帶著兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,

22 Поздно ночью Иаков поднялся и ушёл оттуда, взяв с собой своих жён, обеих служанок и одиннадцать своих сыновей, и перешёл вброд реку Иавок.

23 先打發他們過河,又打發所有的都過去,

23 Он послал через реку свою семью, а потом переправил и всё своё имущество.

24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。

24 Прежде чем сам Иаков успел переправиться вброд, к нему подошёл Че ловек и стал бороться с ним, и боролся, пока не взошло солнце.

25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節[out of joint]

25 Увидев, что не может одолеть Иакова, Человек коснулся его бедра и тут же вывихнул его.

26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」

26 И тогда Человек попросил Иакова: «Отпусти Меня, так как восходит солнце», но Иаков ответил: «Не отпущу, пока не благословишь меня».

27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」

27 Человек спросил его: «Как твоё имя?» «Иаков», — ответил Иаков.

28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領[as a prince],與神與人較力,都得了勝。」

28 Тогда Человек сказал: «Отныне твоё имя будет не Иаков, а Израиль. Я даю тебе это имя, потому что ты боролся с Богом и с людьми и не был побеждён».

29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。

29 Тогда Иаков сказал Ему: «Прошу Тебя, скажи, как Твоё имя?» Но Человек ответил: «Для чего ты спрашиваешь о Моём имени?» И там Он благословил Иакова.

30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」

30 Иаков назвал это место Пенуэл, сказав: «В этом месте я встретился с Богом лицом к лицу, но моя жизнь была сохранена».

31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

31 Когда Иаков проходил через Пенуэл, взошло солнце. Иаков же из-за своей ноги шёл, хромая,

32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了[which shrank]的筋,直到今日,因為那人摸了雅各大腿窩的筋而萎縮了[that shrank]

32 и потому народ Израиля по сей день не употребляет в пищу мускул, который на бедре, так как именно в этот мускул был поражён Иаков.