創世記第32章 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
3 |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
6 |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
9 |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
13 |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
15 奶幼駱駝 |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
17 又吩咐最前頭的 |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
19 然後 |
20 並且你們要說:『請看 |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
БытиеГлава 32 |
1 |
2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. |
3 |
4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана |
5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». |
6 |
7 |
8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». |
9 |
10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! |
11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. |
12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». |
13 |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». |
17 |
18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». |
19 |
20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». |
21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. |
22 |
23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, |
24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, |
25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. |
26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». |
27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». |
28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». |
29 |
30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» |
31 |
32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) |
創世記第32章 |
БытиеГлава 32 |
1 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. |
3 |
3 |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». |
6 |
6 |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
7 |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». |
9 |
9 |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». |
13 |
13 |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 奶幼駱駝 |
15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». |
17 又吩咐最前頭的 |
17 |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». |
19 然後 |
19 |
20 並且你們要說:『請看 |
20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. |
22 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
29 |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
31 |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) |