創世記第8章 |
|
1 |
|
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
|
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
|
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
|
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
|
6 |
|
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
|
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
|
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
|
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
|
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
|
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
|
13 |
|
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
|
15 神對挪亞說: |
|
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
|
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
|
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
|
19 一切走獸、爬物 |
|
20 |
|
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
|
22 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 |
|
1 Da gedachte |
|
2 Und die Brunnen |
|
3 Und das Gewässer |
|
4 Am siebzehnten Tage |
|
5 Es verlief aber das Gewässer |
|
6 Nach |
|
7 und |
|
8 Danach ließ |
|
9 Da aber die Taube |
|
10 Da harrete er noch andere |
|
11 Die |
|
12 Aber er |
|
13 Im sechshundert |
|
14 Also ward die Erde |
|
15 Da redete |
|
16 Gehe aus |
|
17 Allerlei Tier |
|
18 Also ging |
|
19 dazu allerlei Tier |
|
20 Noah |
|
21 Und |
|
22 Solange |
創世記第8章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 |
|
1 |
1 Da gedachte |
|
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
2 Und die Brunnen |
|
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
3 Und das Gewässer |
|
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
4 Am siebzehnten Tage |
|
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
5 Es verlief aber das Gewässer |
|
6 |
6 Nach |
|
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
7 und |
|
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
8 Danach ließ |
|
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
9 Da aber die Taube |
|
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
10 Da harrete er noch andere |
|
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
11 Die |
|
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
12 Aber er |
|
13 |
13 Im sechshundert |
|
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
14 Also ward die Erde |
|
15 神對挪亞說: |
15 Da redete |
|
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
16 Gehe aus |
|
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
17 Allerlei Tier |
|
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
18 Also ging |
|
19 一切走獸、爬物 |
19 dazu allerlei Tier |
|
20 |
20 Noah |
|
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
21 Und |
|
22 |
22 Solange |