創世記

第8章

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 神對挪亞說:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

Бытие

Глава 8

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».

創世記

第8章

Бытие

Глава 8

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

1 Но Бог вспомнил о Ное, о всех зверях диких, о скоте домашнем — о всех, кто был с Ноем в ковчеге. По воле Божьей сильный ветер поднялся на земле, и вода стала убывать.

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

2 Источники бездны и окна небесные закрылись, и шедший с неба проливной дождь прекратился.

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

3 Вода стала постепенно уходить с земли и совсем сошла спустя еще сто пятьдесят дней.

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

4 В семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

5 Вода продолжала постоянно убывать до десятого месяца. В первый день десятого месяца показались вершины гор.

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

6 Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им в ковчеге окно

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

7 и выпустил ворона, который — пока не просохла земля — то улетал от ковчега, то возвращался к нему.

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

8 После этого Ной выпустил голубя, чтобы узнать, сошла ли вода с земли,

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

9 но голубь, не найдя себе места, где мог бы он сесть, возвратился, ибо вода еще покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял его к себе в ковчег.

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

10 Подождал он еще семь дней и вновь выпустил голубя из ковчега.

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

11 Вечером того же дня голубь возвратился — в клюве у него был только что сорванный лист маслины! Понял тогда Ной, что вода действительно сошла с земли.

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

12 Подождав еще семь дней, он снова выпустил голубя, и тот уже не вернулся к нему.

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

13 К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя ушла вода с земли, и когда Ной открыл кровлю ковчега, он увидел, что поверхность земли просыхает.

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

14 К двадцать седьмому дню второго месяца земля вполне просохла,

15 神對挪亞說:

15 и тогда Бог сказал Ною:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

16 «Выйди из ковчега вместе со своей женой, сыновьями своими и женами их.

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

17 И все животные, всех видов: и птицы, и скот, и ползающие по земле твари — пусть все выйдут с тобой, чтобы могли они расселиться по суше, давать потомство и размножаться на ней».

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

18 Тогда вышел Ной вместе с сыновьями, женой своей и женами своих сыновей,

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

19 и все звери, и все птицы, и всякое пресмыкающееся — все, кто может передвигаться по земле, покинули ковчег, один вид за другим.

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

20 Ной поставил жертвенник ГОСПОДУ и на нем принес жертвы всесожжения, выбрав их из всех чистых животных и птиц.

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

21 ГОСПОДЬ вдохнул отрадное для Него благоухание и сказал Себе: «Впредь не буду Я предавать землю проклятию из-за человека, ведь его помыслы и стремления уже с детства порочны; и не буду больше уничтожать всё живое, как это Я сделал в дни ваши.

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

22 И пока существует Земля, сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».