創世記

第8章

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 神對挪亞說:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

Буття

Розділ 8

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“

創世記

第8章

Буття

Розділ 8

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину́ та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, — і вода заспоко́їлась.

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся.

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.

15 神對挪亞說:

15 І промовив Ноєві Господь, кажучи:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“.

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони.

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення.

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“