創世記第19章 |
|
1 |
|
2 說:「請看 |
|
3 羅得切切的擠 |
|
4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, |
|
5 呼叫羅得說:「這 |
|
6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, |
|
7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 |
|
8 看哪,如今 |
|
9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 |
|
10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, |
|
11 並且使門外的人,無論老少,盡 |
|
12 |
|
13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 |
|
14 羅得就出去,告訴娶了 |
|
15 |
|
16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; |
|
17 領他們出來以後,就說:「你 |
|
18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 |
|
19 看哪 |
|
20 如今 |
|
21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 |
|
22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 |
|
23 羅得進了 |
|
24 |
|
25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 |
|
26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 |
|
27 |
|
28 他 |
|
29 |
|
30 |
|
31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 |
|
32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 |
|
33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
|
34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 |
|
35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
|
36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 |
|
37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 |
|
38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 Die zween Engel |
|
2 und |
|
3 Da nötigte |
|
4 Aber ehe sie |
|
5 und forderten |
|
6 Lot |
|
7 und sprach |
|
8 Siehe, ich habe |
|
9 Sie |
|
10 griffen |
|
11 Und die Männer |
|
12 Und die |
|
13 Denn wir |
|
14 Da ging |
|
15 Da nun |
|
16 Da er aber verzog |
|
17 Und |
|
18 Aber Lot |
|
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 Siehe, da ist |
|
21 Da sprach |
|
22 Eile |
|
23 Und die Sonne |
|
24 Da ließ der HErr |
|
25 Und kehrete die |
|
26 Und sein Weib |
|
27 Abraham |
|
28 und |
|
29 Denn da GOtt |
|
30 Und Lot |
|
31 Da sprach |
|
32 So komm |
|
33 Also gaben |
|
34 Des Morgens |
|
35 Also gaben |
|
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 Und die |
|
38 Und die |
創世記第19章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 19 |
|
1 |
1 Die zween Engel |
|
2 說:「請看 |
2 und |
|
3 羅得切切的擠 |
3 Da nötigte |
|
4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, |
4 Aber ehe sie |
|
5 呼叫羅得說:「這 |
5 und forderten |
|
6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, |
6 Lot |
|
7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 |
7 und sprach |
|
8 看哪,如今 |
8 Siehe, ich habe |
|
9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 |
9 Sie |
|
10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, |
10 griffen |
|
11 並且使門外的人,無論老少,盡 |
11 Und die Männer |
|
12 |
12 Und die |
|
13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 |
13 Denn wir |
|
14 羅得就出去,告訴娶了 |
14 Da ging |
|
15 |
15 Da nun |
|
16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; |
16 Da er aber verzog |
|
17 領他們出來以後,就說:「你 |
17 Und |
|
18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 |
18 Aber Lot |
|
19 看哪 |
19 Siehe, dieweil dein Knecht |
|
20 如今 |
20 Siehe, da ist |
|
21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 |
21 Da sprach |
|
22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 |
22 Eile |
|
23 羅得進了 |
23 Und die Sonne |
|
24 |
24 Da ließ der HErr |
|
25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 |
25 Und kehrete die |
|
26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 |
26 Und sein Weib |
|
27 |
27 Abraham |
|
28 他 |
28 und |
|
29 |
29 Denn da GOtt |
|
30 |
30 Und Lot |
|
31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 |
31 Da sprach |
|
32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 |
32 So komm |
|
33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
33 Also gaben |
|
34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 |
34 Des Morgens |
|
35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 |
35 Also gaben |
|
36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 |
36 Also wurden die beiden Töchter |
|
37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 |
37 Und die |
|
38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 |
38 Und die |