創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Буття

Розділ 19

1 І прибули́ оби́два Анголи́ до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,

2 та й промовив: „Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й пі́дете на дорогу свою“. А вони відказали: „Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці“.

3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного — і їли вони.

4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.

5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“

6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,

7 і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!

8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби. Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого“.

9 А вони закричали: „Іди собі геть!“ І сказали: „Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм!“ І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.

10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.

11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.

12 І сказали ті мужі до Лота: „Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, — виведи з цього місця,

13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його“.

14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.

15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.

16 А що він вагався, то ті мужі — через Господню до нього любов — схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.

17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: „Рятуй свою душу, — не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на го́ру, щоб тобі не загинути“.

18 А Лот їм відказав: „Ні ж бо, Господи!

19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на го́ру, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.

20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.

21 І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.

22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.

23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.

24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню́, від Господа з неба.

25 I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.

26 А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!

27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.

28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...

29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.

30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки́ його з ним, бо боявся пробува́ти в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.

31 І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.

32 Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.

33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: „Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, — і оживимо наща́дків від нашого батька“.

35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.

37 І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.

38 А молодша — вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько сині́в Аммону аж до цього дня.

創世記

第19章

Буття

Розділ 19

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

1 І прибули́ оби́два Анголи́ до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі,

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

2 та й промовив: „Ось, панове мої, зайдіть до дому вашого раба, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й пі́дете на дорогу свою“. А вони відказали: „Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці“.

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного — і їли вони.

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому — від малого аж до старого, увесь наро́д звідусюди оточили той дім.

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: „Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, — щоб нам їх пізнати!“

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

7 і сказав: „Браття мої, — не чиніть лихого!

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби. Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого“.

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

9 А вони закричали: „Іди собі геть!“ І сказали: „Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм!“ І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері.

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули.

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, — від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу.

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

12 І сказали ті мужі до Лота: „Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, — виведи з цього місця,

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його“.

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: „Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто“. Але в очах зятів він здавався як жартун.

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагля́ли Лота, говорячи: „Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста“.

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

16 А що він вагався, то ті мужі — через Господню до нього любов — схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом.

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: „Рятуй свою душу, — не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на го́ру, щоб тобі не загинути“.

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

18 А Лот їм відказав: „Ні ж бо, Господи!

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на го́ру, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру.

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно — маленьке. Нехай сховаюсь я туди, — чи ж воно не маленьке? — і буде жити душа моя“.

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

21 І відказав Він до нього: „Ось Я прихиливсь до твого проха́ння, щоб не зруйнувати мі́ста, про яке ти казав.

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не при́йдеш туди“. Тому й назвав ім'я́ тому місту: Цоар.

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару.

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

24 І Господь послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню́, від Господа з неба.

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

25 I поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі.

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

26 А жінка його, Ло́това, озирнулася позад нього, — і стала стовпом соляним!

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім.

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки...

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з сере́дини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот.

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки́ його з ним, бо боявся пробува́ти в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його.

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

31 І промовила старша молодшій: „Наш ба́тько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі.

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

32 Ходи, — напіймо свого ба́тька вином, і покладімося з ним. І оживимо наща́дків від нашого батька“.

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

33 І ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І прийшла старша та й поклалася з батьком своїм. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

34 І сталося другого дня, і старша сказала молодшій: „Ось я минулої ночі поклалась була з своїм батьком. Напіймо його вином також ночі цієї, і прийди ти, покладися з ним, — і оживимо наща́дків від нашого батька“.

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

35 І також ночі тієї вони напоїли вином свого батька. І встала молодша та й поклалася з ним. А він не знав, коли вона лягла й коли встала...

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

36 І завагітніли обидві Лотові дочки від батька свого.

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

37 І вродила старша сина, і назвала ім'я́ йому: Моав. Він батько моавів аж до цього дня.

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

38 А молодша — вона вродила також, і назвала ймення йому: Бен-Аммі. Він батько сині́в Аммону аж до цього дня.