創世記

第47章

1 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」

2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。

3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」

4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」

5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,

6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」

7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。

8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢[How old art thou]?」

9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」

10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。

11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。

12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。

13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。

14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的[money],就是眾人買糧穀[corn][money],約瑟就把那銀子帶到法老的宮裏。

15 埃及地和迦南地的[money]無用了[failed],埃及眾人都來見約瑟,說:「[money]無用[faileth]了 ,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」

16 約瑟說:「若是錢無用[money fail]了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」

17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群[horses]羊群[flocks]牛群[herds]驢群[asses];那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。

18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他[unto him]說:「我們不瞞我主,我們的[money]都花盡了;我們的[our]牲畜也都歸了我主;我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。

19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」

20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。

21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。

22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。

23 約瑟對百姓說:「看哪[Behold],我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裏有種子給你們,你們可以種地。

24 後來有土產[increase]的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裏的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」

25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

26 於是約瑟為埃及地定下律法[law],直到今日:法老必得五分之一,唯獨祭司的地不歸法老。

27 以色列[Israel]住在埃及的歌珊地;他們在那裏置了產業,並且生育甚多。

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。

29 以色列必死的期限臨近了[the time drew nigh that Israel must die],他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。

30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話[hast said]而行。」

31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身[bowed himself upon the bed's head]

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.

創世記

第47章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 47

1 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」

1 Da kam935 Joseph3130 und6629 sagte5046 es Pharao6547 an und sprach559: Mein Vater1 und meine Brüder251, ihr klein und groß Vieh1241 und alles, was sie haben, sind935 kommen aus dem Lande776 Kanaan3667; und siehe, sie sind im Lande776 Gosen1657.

2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。

2 Und er nahm3947 seiner jüngsten Brüder251 fünf2568 und stellete sie582 vor6440 Pharao6547.

3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」

3 Da sprach559 Pharao6547 zu seinen Brüdern251: Was ist eure Nahrung4639? Sie559 antworteten: Deine Knechte5650 sind Viehhirten7462, wir und6547 unsere Väter1.

4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」

4 Und6629 sagten559 weiter zu Pharao6547: Wir sind935 kommen, bei euch zu wohnen1481 im Lande776; denn deine Knechte5650 haben nicht Weide4829 für ihr3427 Vieh, so hart3515 drücket die Teurung das776 Land776 Kanaan3667; so laß doch nun deine Knechte5650 im Lande Gosen1657 wohnen.

5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,

5 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Es ist935 dein Vater1 und559 sind deine Brüder251, die sind zu dir kommen;

6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」

6 das776 Land776 Ägypten4714 stehet dir offen; laß3427 sie1 am besten4315 Ort des Landes776 wohnen3427, laß sie251 im Lande Gosen1657 wohnen3427; und so du3045 weißest, daß Leute582 unter6440 ihnen sind3426, die tüchtig2428 sind, so setze7760 sie über8269 mein Vieh4735.

7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。

7 Joseph3130 brachte935 auch seinen Vater1 Jakob3290 hinein und5975 stellete ihn vor6440 Pharao6547. Und Jakob3290 segnete1288 den Pharao6547.

8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢[How old art thou]?」

8 Pharao6547 aber fragte Jakob3290: Wie4100 alt bist du559?

9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」

9 Jakob3290 sprach559 zu Pharao6547: Die Zeit3117 meiner Wallfahrt4033 ist hundertunddreißig3967 Jahre8141; wenig4592 und3117 böse7451 ist die Zeit3117 meines Lebens2416 und langet nicht an3117 die Zeit8141 meiner Väter1 in8141 ihrer Wallfahrt4033.

10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。

10 Und6547 Jakob3290 segnete1288 den6440 Pharao6547 und ging heraus von3318 ihm.

11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。

11 Aber Joseph3130 schaffte3427 seinem Vater1 und776 seinen272 Brüdern251 Wohnung und gab5414 ihnen ein Gut in Ägyptenland4714 am besten4315 Ort des Landes776, nämlich im Lande776 Raemses7486, wie Pharao6547 geboten hatte6680.

12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。

12 Und er3130 versorgte3557 seinen Vater1 und seine Brüder251 und das ganze Haus1004 seines Vaters1, einen jeglichen, nachdem6310 er Kinder2945 hatte.

13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。

13 Es war aber kein Brot3899 in allen Landen776; denn die Teurung war fast schwer3515, daß das776 Land776 Ägypten4714 und Kanaan3667 verschmachteten3856 vor6440 der Teurung.

14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的[money],就是眾人買糧穀[corn][money],約瑟就把那銀子帶到法老的宮裏。

14 Und Joseph3130 brachte3950 alles Geld3701 zusammen, das776 in Ägypten4714 und Kanaan3667 funden ward4672 um das776 Getreide7668, das sie kauften7666; und Joseph3130 tat935 alles Geld3701 in das Haus1004 Pharaos6547.

15 埃及地和迦南地的[money]無用了[failed],埃及眾人都來見約瑟,說:「[money]無用[faileth]了 ,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」

15 Da nun Geld3701 gebrach8552 im Lande776 Ägypten4714 und776 Kanaan3667, kamen935 alle Ägypter4714 zu Joseph3130 und sprachen559: Schaffe3051 uns Brot3899! Warum lässest du uns vor dir sterben4191, darum daß wir ohne656 Geld3701 sind?

16 約瑟說:「若是錢無用[money fail]了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」

16 Joseph3130 sprach559: Schaffet euer Vieh4735 her3051, so will ich euch um das Vieh4735 geben5414, weil ihr ohne656 Geld3701 seid.

17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群[horses]羊群[flocks]牛群[herds]驢群[asses];那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。

17 Da brachten935 sie Joseph3130 ihr Vieh4735; und er3130 gab5414 ihnen Brot3899 um ihre Pferde5483, Schafe6629, Rinder1241 und Esel2543. Also ernährete er sie mit Brot3899 das Jahr8141 um all ihr Vieh4735.

18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他[unto him]說:「我們不瞞我主,我們的[money]都花盡了;我們的[our]牲畜也都歸了我主;我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。

18 Da das Jahr8141 um war8552, kamen935 sie zu413 ihm im andern8145 Jahr8141 und sprachen559 zu ihm: Wir wollen unserm Herrn113 nicht verbergen3582, daß nicht allein das Geld3701, sondern auch alles8552 Vieh4735 dahin ist zu unserm Herrn113 und ist nichts mehr übrig7604 vor6440 unserm Herrn113 denn nur unsere Leiber1472 und unser Feld127.

19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」

19 Warum lässest du uns vor5869 dir sterben4191 und5650 unser Feld127? Kaufe7069 uns und unser Land127 ums Brot3899, daß wir2421 und unser Land127 leibeigen seien dem Pharao6547; gib5414 uns Samen2233, daß wir leben und nicht sterben4191, und das Feld127 nicht verwüste.

20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。

20 Also kaufte7069 Joseph3130 dem Pharao6547 das776 ganze Ägypten4714. Denn die Ägypter4714 verkauften4376 ein376 jeglicher seinen Acker7704, denn die Teurung war zu stark über sie2388. Und ward also das Land127 Pharao6547 eigen.

21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。

21 Und1366 er teilete das Volk5971 aus in5674 die Städte5892, von7097 einem Ort7097 Ägyptens4714 bis ans andere.

22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。

22 Ausgenommen der Priester3548 Feld127, das kaufte7069 er nicht4376; denn es war von Pharao6547 für die Priester3548 verordnet2706, daß sie2706 sich nähren sollten398 von dem Benannten, das er ihnen gegeben5414 hatte; darum durften sie ihr Feld127 nicht verkaufen.

23 約瑟對百姓說:「看哪[Behold],我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裏有種子給你們,你們可以種地。

23 Da sprach559 Joseph3130 zu dem Volk5971: Siehe1887, ich habe heute3117 gekauft7069 euch und853 euer Feld127 dem Pharao6547; siehe, da habt ihr Samen2233 und besäet2232 das Feld127.

24 後來有土產[increase]的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裏的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」

24 Und von3027 dem Getreide8393 sollt ihr den Fünften2549 Pharao6547 geben5414; vier702 Teile sollen euer sein398, zu besäen2233 das Feld7704, zu eurer Speise400 und für euer Haus1004 und Kinder2945.

25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

25 Sie sprachen559: Laß4672 uns nur leben und5650 Gnade2580 vor5869 dir, unserm Herrn113, finden; wir2421 wollen gerne Pharao6547 leibeigen sein.

26 於是約瑟為埃及地定下律法[law],直到今日:法老必得五分之一,唯獨祭司的地不歸法老。

26 Also machte7760 Joseph3130 ihnen ein Gesetz2706 bis auf diesen Tag3117 über der Ägypter4714 Feld127, den Fünften2569 Pharao6547 zu geben; ausgenommen7535 der Priester3548 Feld127, das ward nicht eigen Pharao6547.

27 以色列[Israel]住在埃及的歌珊地;他們在那裏置了產業,並且生育甚多。

27 Also wohnete Israel3478 in Ägypten4714, im Lande776 Gosen1657, und776 hatten3427 es inne270 und wuchsen6509 und mehreten sich sehr3966.

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。

28 Und7651 Jakob3290 lebte2421 siebenzehn Jahre8141 in8141 Ägyptenland776, daß sein ganzes Alter3117 ward hundertundsiebenundvierzig Jahre8141,

29 以色列必死的期限臨近了[the time drew nigh that Israel must die],他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。

29 Da nun die Zeit3117 herbeikam7126, daß Israel3478 sterben4191 sollte, rief7121 er seinem Sohn1121 Joseph3130 und sprach559 zu6213 ihm: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, so lege7760 deine Hand3027 unter meine Hüfte3409, daß du die Liebe2617 und Treue571 an mir tust und begrabest6912 mich nicht, in Ägypten4714;

30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話[hast said]而行。」

30 sondern ich will liegen7901 bei meinen Vätern1, und du sollst mich aus Ägypten4714 führen5375 und in ihrem Begräbnis6900 begraben6912. Er sprach: Ich will tun6213, wie du gesagt559 hast1697.

31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身[bowed himself upon the bed's head]

31 Er aber sprach559: So schwöre7650 mir! Und er schwur7650 ihm. Da neigete sich7812 Israel3478 auf dem Bette4296 zu den Häupten7218.