創世記第47章 |
1 |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
7 |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
13 |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
15 埃及地和迦南地的錢 |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
20 |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
24 後來有土產 |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
27 |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
29 |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
GenesisChapter 47 |
1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen. |
2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh. |
3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth. |
4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen. |
5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you; |
6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle. |
7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. |
8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? |
9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh. |
11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families. |
13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine. |
14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent. |
16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent. |
17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year. |
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands; |
19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate. |
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's. |
21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. |
22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. |
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land. |
24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones. |
25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants. |
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh. |
27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly. |
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years. |
29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt; |
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said. |
31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff. |
創世記第47章 |
GenesisChapter 47 |
1 |
1 THEN Joseph came and en_lbp_informed Pharaoh, and said to him, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, are come from the land of Canaan; and, behold, they are now settled in the land of Goshen. |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
2 And he took from among his brothers five men and presented them to Pharaoh. |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and also our fathers, from our youth. |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
4 They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land; for there is no pasture for your servants' flocks; for the famine is severe in the land of Canaan; now, therefore, let your servants dwell in the land of Goshen. |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
5 And Pharaoh said to Joseph, Your father and your brothers have come to you; |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
6 The land of Egypt is before you settle your father and your brothers in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen; and if you know of any able men among them make them overseers over all my cattle. |
7 |
7 And Joseph brought in Jacob his father and presented him to Pharaoh and Jacob blessed Pharaoh. |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
8 And Pharaoh said to Jacob, How old are you? |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
9 And Jacob said to Pharaoh. The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years; few and difficult have been the years o my life. and I have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
10 And Jacob blessed Pharaoh and went out from before Pharaoh. |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
11 Then Joseph settled his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
12 And Joseph supplied his father and his brothers and all his father's household with wheat according to their families. |
13 |
13 And there was no grain in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan were desolate by reason of the famine. |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
14 And Joseph gathered up all the money that was to be found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
15 埃及地和迦南地的錢 |
15 And when the money was spent from the land of Egypt and from the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said to him, Give us wheat that we may live, and not die in your presence; for the money is spent. |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
16 And Joseph said to them, Give me your cattle, and I will give you grain for your cattle, if your money is spent. |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
17 So they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them grain in exchange for horses and for flocks, and for herds and for asses; and he supplied them with food in exchange for all their herds that year. |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
18 When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from our lord, for the money is spent; and our lord also has all the herds and cattle; there is nothing left in the sight of our lord but our persons and our lands; |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
19 Why should we die before your eyes, both we and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be servants to Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die and that the land be not desolate. |
20 |
20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them; so the land became Pharaoh's. |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
21 And as for the people, he removed them from town to town from one end of the borders of Egypt to the other end thereof. |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had a grant from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands. |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
23 Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your lands for Pharaoh; 1o, here is seed for you, and you shall sow the land. |
24 後來有土產 |
24 And it shall come to pass when the crops are gathered in, you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field and for your food and for food for your household and for food for your little ones. |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
25 And they said, You have saved our lives; let us find mercy in the sight of our lord, and we will be Pharaoh's servants. |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, for it did not belong to Pharaoh. |
27 |
27 And Israel dwelt in the land of Egypt in the region of Goshen; and they became powerful in it, and grew, and multiplied exceedingly. |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the whole age of Jacob was a hundred and forty-seven years. |
29 |
29 And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put your hand under my girdle, and I will make you to swear by the LORD that you will deal graciously and truly with me; do not bury me in Egypt; |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
30 But when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place. And Joseph said, I will do as you have said. |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
31 And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself upon the head of his staff. |