創世記

第8章

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 神對挪亞說:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

Genesis

Chapter 8

1 And God430 remembered2142 Noah,5146 and every3605 living2416 thing, and all3605 the cattle929 that was with him in the ark:8392 and God430 made a wind7307 to pass5674 over5921 the earth,776 and the waters4325 assuaged;7918

2 The fountains4599 also of the deep8415 and the windows699 of heaven8064 were stopped,5534 and the rain1653 from heaven8064 was restrained;3607

3 And the waters4325 returned7725 from off5921 the earth776 continually:1980 7725 and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated.2637

4 And the ark8392 rested5117 in the seventh7637 month,2320 on5921 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 on the mountains2022 of Ararat.780

5 And the waters4325 decreased2637 continually1980 until5704 the tenth6224 month:2320 in the tenth6224 month, on5921 the first259 day of the month,2320 were the tops7218 of the mountains2022 seen.7200

6 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days,3117 that Noah5146 opened6605 the window2474 of the ark8392 which834 he had made:6213

7 And he sent7971 forth a raven,6158 which went3318 forth3318 to and fro,7725 until5704 the waters4325 were dried3001 up from off5921 the earth.776

8 Also he sent7971 forth a dove3123 from him, to see7200 if the waters4325 were abated7043 from off5921 the face6440 of the ground;127

9 But the dove3123 found4672 no3808 rest4494 for the sole3709 of her foot,7272 and she returned7725 to him into413 the ark,8392 for the waters4325 were on5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 then he put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 her, and pulled935 her in to him into413 the ark.8392

10 And he stayed2342 yet other312 seven7651 days;3117 and again3254 he sent7971 forth the dove3123 out of the ark;8392

11 And the dove3123 came935 in to him in the evening;6153 and, see,2009 in her mouth6310 was an olive2132 leaf5929 plucked2965 off: so Noah5146 knew3045 that the waters4325 were abated7043 from off5921 the earth.776

12 And he stayed3176 yet other312 seven7651 days;3117 and sent7971 forth the dove;3123 which returned7725 not again3254 to him any5750 more.5750

13 And it came1961 to pass in the six8337 hundredth3967 and first259 year,8141 in the first259 month, the first259 day of the month,2320 the waters4325 were dried2717 up from off5921 the earth:776 and Noah5146 removed5493 the covering4372 of the ark,8392 and looked,7200 and, behold,2009 the face6440 of the ground127 was dry.2720

14 And in the second8145 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day3117 of the month,2320 was the earth776 dried.3001

15 And God430 spoke1696 to Noah,5146 saying,559

16 Go3318 forth3318 of the ark,8392 you, and your wife,802 and your sons,1121 and your sons' 1121wives802 with you.

17 Bring3318 forth3318 with you every3605 living2416 thing that is with you, of all3605 flesh,1320 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth;776 that they may breed8317 abundantly8317 in the earth,776 and be fruitful,6509 and multiply7235 on the earth.776

18 And Noah5146 went3318 forth,3318 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him:

19 Every3605 beast,2416 every3605 creeping7431 thing, and every3605 fowl,5775 and whatever3605 creeps7430 on the earth,776 after their kinds,4940 went3318 forth3318 out of the ark.8392

20 And Noah5146 built1129 an altar4196 to the LORD;3068 and took3947 of every3605 clean2889 beast,929 and of every3605 clean2889 fowl,5775 and offered5927 burnt5930 offerings on the altar.4196

21 And the LORD3068 smelled7306 a sweet5207 smell;7381 and the LORD3068 said559 in his heart,3820 I will not again3254 curse7043 the ground127 any5750 more5750 for man's120 sake;5668 for the imagination3336 of man's120 heart3820 is evil7451 from his youth;5271 neither3808 will I again3254 smite5221 any5750 more5750 every3605 thing living,2416 as I have done.6213

22 While5750 the earth776 remains,3117 seedtime2233 and harvest,7105 and cold7120 and heat,2527 and summer7019 and winter,2779 and day3117 and night3915 shall not cease.7673

創世記

第8章

Genesis

Chapter 8

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

1 And God430 remembered2142 Noah,5146 and every3605 living2416 thing, and all3605 the cattle929 that was with him in the ark:8392 and God430 made a wind7307 to pass5674 over5921 the earth,776 and the waters4325 assuaged;7918

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

2 The fountains4599 also of the deep8415 and the windows699 of heaven8064 were stopped,5534 and the rain1653 from heaven8064 was restrained;3607

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

3 And the waters4325 returned7725 from off5921 the earth776 continually:1980 7725 and after the end7097 of the hundred3967 and fifty2572 days3117 the waters4325 were abated.2637

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

4 And the ark8392 rested5117 in the seventh7637 month,2320 on5921 the seventeenth7651 6240 day3117 of the month,2320 on the mountains2022 of Ararat.780

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

5 And the waters4325 decreased2637 continually1980 until5704 the tenth6224 month:2320 in the tenth6224 month, on5921 the first259 day of the month,2320 were the tops7218 of the mountains2022 seen.7200

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

6 And it came1961 to pass at the end7093 of forty705 days,3117 that Noah5146 opened6605 the window2474 of the ark8392 which834 he had made:6213

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

7 And he sent7971 forth a raven,6158 which went3318 forth3318 to and fro,7725 until5704 the waters4325 were dried3001 up from off5921 the earth.776

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

8 Also he sent7971 forth a dove3123 from him, to see7200 if the waters4325 were abated7043 from off5921 the face6440 of the ground;127

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

9 But the dove3123 found4672 no3808 rest4494 for the sole3709 of her foot,7272 and she returned7725 to him into413 the ark,8392 for the waters4325 were on5921 the face6440 of the whole3605 earth:776 then he put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 her, and pulled935 her in to him into413 the ark.8392

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

10 And he stayed2342 yet other312 seven7651 days;3117 and again3254 he sent7971 forth the dove3123 out of the ark;8392

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

11 And the dove3123 came935 in to him in the evening;6153 and, see,2009 in her mouth6310 was an olive2132 leaf5929 plucked2965 off: so Noah5146 knew3045 that the waters4325 were abated7043 from off5921 the earth.776

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

12 And he stayed3176 yet other312 seven7651 days;3117 and sent7971 forth the dove;3123 which returned7725 not again3254 to him any5750 more.5750

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

13 And it came1961 to pass in the six8337 hundredth3967 and first259 year,8141 in the first259 month, the first259 day of the month,2320 the waters4325 were dried2717 up from off5921 the earth:776 and Noah5146 removed5493 the covering4372 of the ark,8392 and looked,7200 and, behold,2009 the face6440 of the ground127 was dry.2720

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

14 And in the second8145 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day3117 of the month,2320 was the earth776 dried.3001

15 神對挪亞說:

15 And God430 spoke1696 to Noah,5146 saying,559

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

16 Go3318 forth3318 of the ark,8392 you, and your wife,802 and your sons,1121 and your sons' 1121wives802 with you.

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

17 Bring3318 forth3318 with you every3605 living2416 thing that is with you, of all3605 flesh,1320 both of fowl,5775 and of cattle,929 and of every3605 creeping7431 thing that creeps7430 on the earth;776 that they may breed8317 abundantly8317 in the earth,776 and be fruitful,6509 and multiply7235 on the earth.776

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

18 And Noah5146 went3318 forth,3318 and his sons,1121 and his wife,802 and his sons' 1121wives802 with him:

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

19 Every3605 beast,2416 every3605 creeping7431 thing, and every3605 fowl,5775 and whatever3605 creeps7430 on the earth,776 after their kinds,4940 went3318 forth3318 out of the ark.8392

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

20 And Noah5146 built1129 an altar4196 to the LORD;3068 and took3947 of every3605 clean2889 beast,929 and of every3605 clean2889 fowl,5775 and offered5927 burnt5930 offerings on the altar.4196

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

21 And the LORD3068 smelled7306 a sweet5207 smell;7381 and the LORD3068 said559 in his heart,3820 I will not again3254 curse7043 the ground127 any5750 more5750 for man's120 sake;5668 for the imagination3336 of man's120 heart3820 is evil7451 from his youth;5271 neither3808 will I again3254 smite5221 any5750 more5750 every3605 thing living,2416 as I have done.6213

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

22 While5750 the earth776 remains,3117 seedtime2233 and harvest,7105 and cold7120 and heat,2527 and summer7019 and winter,2779 and day3117 and night3915 shall not cease.7673