創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Genesis

Chapter 39

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743

創世記

第39章

Genesis

Chapter 39

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

1 And Joseph3130 was brought down3381 to Egypt;4714 and Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh,6547 captain8269 of the guard,2876 an Egyptian,376 4713 bought7069 him of the hands4480 3027 of the Ishmaelites,3459 which834 had brought him down3381 thither.8033

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

2 And the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and he was1961 a prosperous6743 man;376 and he was1961 in the house1004 of his master113 the Egyptian.4713

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

3 And his master113 saw7200 that3588 the LORD3068 was with854 him, and that the LORD3068 made all3605 that834 he1931 did6213 to prosper6743 in his hand.3027

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

4 And Joseph3130 found4672 grace2580 in his sight,5869 and he served8334 him: and he made him overseer6485 over5921 his house,1004 and all3605 that he had3426 he put5414 into his hand.3027

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

5 And it came to pass1961 from the time4480 227 that he had made him overseer6485 853 in his house,1004 and over5921 all3605 that834 he had,3426 that the LORD3068 blessed1288 853 the Egyptian's4713 house1004 for Joseph's sake;1558 3130 and the blessing1293 of the LORD3068 was1961 upon all3605 that834 he had3426 in the house,1004 and in the field.7704

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

6 And he left5800 all3605 that834 he had in Joseph's3130 hand;3027 and he knew3045 not3808 aught3972 he had,854 save3588 518 the bread3899 which834 he1931 did eat.398 And Joseph3130 was1961 a goodly3303 8389 person, and well3303 favored.4758

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

7 And it came to pass1961 after310 these428 things,1697 that his master's113 wife802 cast5375 853 her eyes5869 upon413 Joseph;3130 and she said,559 Lie7901 with5973 me.

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

8 But he refused,3985 and said559 unto413 his master's113 wife,802 Behold,2005 my master113 knoweth3045 not3808 what4100 is with854 me in the house,1004 and he hath committed5414 all3605 that834 he hath3426 to my hand;3027

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

9 There is none369 greater1419 in this2088 house1004 than4480 I; neither3808 hath he kept back2820 any thing3972 from4480 me but3588 518 thee, because834 thou859 art his wife:802 how349 then can I do6213 this2063 great1419 wickedness,7451 and sin2398 against God?430

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

10 And it came to pass,1961 as she spoke1696 to413 Joseph3130 day3117 by day,3117 that he hearkened8085 not3808 unto413 her, to lie7901 by681 her, or to be1961 with5973 her.

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

11 And it came to pass1961 about this2088 time,3117 that Joseph went935 into the house1004 to do6213 his business;4399 and there was none369 376 of the men4480 376 of the house1004 there8033 within.1004

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

12 And she caught8610 him by his garment,899 saying,559 Lie7901 with5973 me: and he left5800 his garment899 in her hand,3027 and fled,5127 and got3318 him out.2351

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

13 And it came to pass,1961 when she saw7200 that3588 he had left5800 his garment899 in her hand,3027 and was fled5127 forth,2351

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

14 That she called7121 unto the men376 of her house,1004 and spoke559 unto them, saying,559 See,7200 he hath brought in935 a Hebrew376 5680 unto us to mock6711 us; he came in935 unto413 me to lie7901 with5973 me, and I cried7121 with a loud1419 voice: 6963

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

15 And it came to pass,1961 when he heard8085 that3588 I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled,5127 and got3318 him out.2351

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

16 And she laid up5117 his garment899 by681 her, until5704 his lord113 came935 413 home.1004

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

17 And she spoke1696 unto413 him according to these428 words,1697 saying,559 The Hebrew5680 servant,5650 which834 thou hast brought935 unto us, came in935 unto413 me to mock6711 me:

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

18 And it came to pass,1961 as I lifted up7311 my voice6963 and cried,7121 that he left5800 his garment899 with681 me, and fled5127 out.2351

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

19 And it came to pass,1961 when his master113 heard8085 853 the words1697 of his wife,802 which834 she spoke1696 unto413 him, saying,559 After this428 manner1697 did6213 thy servant5650 to me; that his wrath639 was kindled.2734

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

20 And Joseph's3130 master113 took3947 him, and put5414 him into413 the prison,1004 5470 a place4725 where834 the king's4428 prisoners615 were bound:631 and he was1961 there8033 in the prison.1004 5470

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

21 But the LORD3068 was1961 with854 Joseph,3130 and showed5186 413 him mercy,2617 and gave5414 him favor2580 in the sight5869 of the keeper8269 of the prison.1004 5470

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

22 And the keeper8269 of the prison1004 5470 committed5414 to Joseph's3130 hand3027 853 all3605 the prisoners615 that834 were in the prison;1004 5470 and whatsoever3605 834 they did6213 there,8033 he1931 was1961 the doer6213 of it.

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

23 The keeper8269 of the prison1004 5470 looked7200 not369 to853 any thing3605 3972 that was under his hand;3027 because834 the LORD3068 was with854 him, and that which834 he1931 did,6213 the LORD3068 made it to prosper.6743