創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Бытие

Глава 39

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743

創世記

第39章

Бытие

Глава 39

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

1 Иосиф3130 же отведен3381 был3381 в Египет,4714 и купил7069 его из рук3027 Измаильтян,3459 приведших3381 его туда, Египтянин3764713 Потифар,6318 царедворец5631 фараонов,6547 начальник8269 телохранителей.2876

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

2 И был Господь3068 с Иосифом:3130 он376 был6743 успешен6743 в делах и жил в доме1004 господина113 своего, Египтянина.4713

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

3 И увидел7200 господин113 его, что Господь3068 с ним и что всему, что он делает,6213 Господь3068 в руках3027 его дает6743 успех.6743

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

4 И снискал4672 Иосиф3130 благоволение2580 в очах5869 его и служил8334 ему. И он поставил его над6485 домом1004 своим, и все, что имел,3426 отдал5414 на руки3027 его.

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

5 И с того времени,227 как он поставил его над6485 домом1004 своим и над всем, что имел,3426 Господь3068 благословил1288 дом1004 Египтянина4713 ради1558 Иосифа,3130 и было благословение1293 Господне3068 на всем, что имел3426 он в доме1004 и в поле.7704

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

6 И оставил5800 он все, что имел, в руках3027 Иосифа3130 и не знал3045 при нем ничего,3972 кроме518 хлеба,3899 который он ел.398 Иосиф3130 же был красив8389 станом8389 и красив3303 лицем.4758

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

7 И3101697 обратила5375 взоры5869 на Иосифа3130 жена802 господина113 его и сказала:559 спи7901 со мною.

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

8 Но он отказался3985 и сказал559 жене802 господина113 своего: вот, господин113 мой не знает3045 при мне ничего в доме,1004 и все, что имеет,3426 отдал5414 в мои руки;3027

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

9 нет больше1419 меня в доме1004 сем; и он не3808 запретил2820 мне ничего,3972 кроме тебя, потому что834 ты859 жена802 ему; как же сделаю6213 я сие великое1419 зло7451 и согрешу2398 пред Богом?430

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

10 Когда так она ежедневно31173117 говорила1696 Иосифу,3130 а он не слушался8085 ее, чтобы спать7901 с нею681 и быть с нею,

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

11 случилось в один день,3117 что он вошел935 в дом1004 делать6213 дело4399 свое, а никого из домашних376582 тут в доме1004 не было;

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

12 она схватила8610 его за одежду899 его и сказала:559 ложись7901 со мной. Но он, оставив5800 одежду899 свою в руках3027 ее, побежал5127 и выбежал3318 вон.2351

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

13 Она же, увидев,7200 что он оставил5800 одежду899 свою в руках3027 ее и побежал5127 вон,2351

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

14 кликнула7121 домашних5821004 своих и сказала559 им так:559 посмотрите,7200 он привел935 к нам Еврея3765680 ругаться6711 над нами. Он пришел935 ко мне, чтобы лечь7901 со мною, но я закричала7121 громким1419 голосом,6963

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

15 и он, услышав,8085 что я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 оставил5800 у меня681 одежду899 свою, и побежал,5127 и выбежал3318 вон.2351

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

16 И оставила3240 одежду899 его у себя681 до прихода935 господина113 его в дом1004 свой.

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

17 И пересказала1696 ему те же слова,1697 говоря:559 раб5650 Еврей,5680 которого ты привел935 к нам, приходил935 ко мне ругаться6711 надо мною.

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

18 Но, когда я подняла7311 вопль6963 и закричала,7121 он оставил5800 у меня681 одежду899 свою и убежал5127 вон.2351

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

19 Когда господин113 его услышал8085 слова1697 жены802 своей, которые она сказала1696 ему, говоря:559 так1697 поступил6213 со мною раб5650 твой, то воспылал2734 гневом;639

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

20 и взял3947 Иосифа3130 господин113 его и отдал5414 его в темницу,10045470 где заключены631 узники615 царя.4428 И был он там в темнице.10045470

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

21 И Господь3068 был с Иосифом,3130 и простер5186 к нему милость,2617 и даровал5414 ему благоволение2580 в очах5869 начальника8269 темницы.10045470

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

22 И отдал5414 начальник8269 темницы10045470 в руки3027 Иосифу3130 всех узников,615 находившихся в темнице,10045470 и во всем, что они там ни делали,6213 он был распорядителем.6213

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

23 Начальник8269 темницы10045470 и не смотрел7200 ни3972 за3972 чем,3972 что было у него в руках,3027 потому что Господь3068 был с Иосифом, и во всем, что он делал,6213 Господь3068 давал6743 успех.6743