創世記第39章 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
7 這些 |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
14 她 |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
17 她 |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
БытиеГлава 39 |
1 |
2 |
3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает. |
4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле. |
6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога? |
10 |
11 |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках, |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 |
20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице. |
21 |
22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах. |
創世記第39章 |
БытиеГлава 39 |
1 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
2 |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
3 Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает. |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
4 Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения. |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
5 И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле. |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
6 Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. |
7 這些 |
7 и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
8 |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
9 В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога? |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
10 |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
11 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
12 Она схватила его за одежду и сказала: |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
13 Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках, |
14 她 |
14 она позвала домашнюю прислугу и сказала им: |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
15 а он от моего крика оставил свою одежду и убежал. |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
16 |
17 她 |
17 Она рассказала ему ту же историю: |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
18 но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
19 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
20 он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице. |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
21 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
22 Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице. |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
23 Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах. |