創世記

第39章

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

Genesis

Chapter 39

1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there.

2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian.

3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands.

4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge.

5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field.

6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at.

7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me.

8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge;

9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her.

11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house.

12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street.

13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street,

14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;

15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

16 And she laid up his garment by her, until his master came home.

17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me;

18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled.

20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison.

21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there.

23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper.

創世記

第39章

Genesis

Chapter 39

1 約瑟被帶下埃及去。有一個埃及人,是法老的內臣─護衛長波提乏,從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。

1 AND Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, commander of the guard, an Egyptian, bought him from the Arabians who had brought him down there.

2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。

2 And the LORD was with Joseph, and he became a prosperous man in the house of his master, the Egyptian.

3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利,

3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper under his hands.

4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。

4 And Joseph found favor in his sight, and served him; and he made him steward of his house, and all that he had he put in his charge.

5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。

5 And it came to pass from the time that he had made him steward of his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had both in the house and in the field.

6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的[bread],別的事一概不知。約瑟原來秀雅俊美。

6 And he left all that he had in Joseph's charge; and he did not know what he had, except the food that he ate. And Joseph was very handsome and pleasant to look at.

7 這些[these]事以後,約瑟主人的妻以目送情給約瑟,說:「你與我同寢吧。」

7 And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said to him, Lie with me.

8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。

8 But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master does not know what he has in the house, and he has put everything that he has in my charge;

9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」

9 There is no one greater in this house than I; neither has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?

10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。

10 And it came to pass, as she spoke to him daily, he did not listen to her, to lie with her, or to be with her.

11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人[men of the]沒有一個在那屋裏,

11 And it came to pass one day that Joseph went in to the house to do his work; and none of the men of the household were there in the house.

12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,[fled]到外邊去了。

12 And she caught him by his garment, and said to him, Lie with me; but he left the garment in her hands, and fled, and got out to the street.

13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏[fled]出去了,

13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hands, and had fled out to the street,

14 [she]就叫了家裏的人來,對他們說:「你們看。他帶了一個希伯來人進入我們家裏,要戲弄我們。他到我這裏來,要與我同寢,我就大聲喊叫。

14 She called to the men of her household, and said to them, See, he has brought in a Hebrew servant to us to disgrace us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice;

15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,[fled]到外邊去了。」

15 And when he heard that I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家,

16 And she laid up his garment by her, until his master came home.

17 [she]就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,

17 And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant whom you brought to us, came in to disgrace me;

18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,[fled]出去了。」

18 But as I lifted up my voice and cried aloud, he left his garment in my hands, and fled, and got out to the street.

19 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話,說:「你的僕人如此如此待我」,他就生氣,

19 And when the master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, After this manner did your servant to me; his wrath was kindled.

20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。

20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were confined; and he remained there in the prison.

21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。

21 But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.

22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。

22 And the keeper of the prison intrusted to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and he was in charge of whatever they did there.

23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。

23 The keeper of the prison did not look to anything that was in Joseph's charge, because the LORD was with him, and whatever he did, the LORD made it to prosper.