創世記第33章 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
20 他 |
GenesisChapter 33 |
1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids. |
2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear. |
3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept. |
5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant. |
6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves. |
7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves. |
8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord. |
9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself. |
10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me. |
11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them. |
12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you. |
13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die. |
14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. |
15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord. |
16 So Esau returned that day on his way to Seir. |
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth. |
18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city. |
19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes. |
20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel). |
創世記第33章 |
GenesisChapter 33 |
1 |
1 AND Jacob raised his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children among Leah, Rachel, and the two maids. |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
2 Then he brought the maids and their children to the front, and Leah and her children next, and kept Rachel and Joseph in the rear. |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
3 And he himself went on before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
4 |
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck and kissed him; and they wept. |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
5 Then Esau raised his eyes and saw the women and the children, and said, Where did you get these? And Jacob said to him, They are the children whom God has graciously given your servant. |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
6 Then the maids drew near, they and their children, and they bowed themselves. |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
7 And Leah also with her children drew near, and bowed themselves; and afterwards came Rachel and Joseph who also drew near, and bowed themselves. |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
8 And Esau said to Jacob, Where did you get all this company which I met? And Jacob said to him, Because I have found favor in the sight of my lord. |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
9 Then Esau said to him, I have plenty, my brother; keep what you have to yourself. |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
10 But Jacob said to him, If now I have found mercy in your sight, then receive my present from my hands; because now I have seen your face, as I saw the face of an angel, and you were pleased with me. |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
11 Now accept my blessings that I have brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And Jacob urged him, and he did accept them. |
12 |
12 Then Esau said to him, Let us depart, and go, and I will go before you. |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
13 But Jacob said. My lord knows that the children are too young, and that the flocks and herds with young are with me; and if I should overdrive them one day, all the flock will die. |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
14 Let my lord pass before his servant, and I will travel slowly, according to the pace of the cattle which are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir. |
15 |
15 And Esau said to him, Let me leave with you some of the men that are with me. But Jacob said, What need have I for them? Let me find mercy in the sight of my lord. |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
16 So Esau returned that day on his way to Seir. |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and made sheepfolds for his cattle; therefore he called the name of the place Succoth. |
18 |
18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came forth from Padan-aram; and encamped before the city. |
19 就用一百塊錢 |
19 And he bought a parcel of a field from the children of Hamor, father of Shechem, for a hundred ewes. |
20 他 |
20 And he pitched his tent there, and erected an altar, and called it El-Alaha di Israel (God, the God of Israel). |