創世記第33章 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
20 他 |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. |
5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. |
7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. |
8 |
9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. |
10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. |
11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. |
12 |
13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. |
14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. |
15 |
16 |
17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. |
18 |
19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. |
20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. |
創世記第33章 |
БытиеГлава 33 |
1 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
2 И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
3 А сам пошел перед ними, и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. |
4 |
4 Исав побежал ему навстречу, обнял его, бросился ему на шею, и целовал его, и плакали. |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
5 И возведши очи свои, увидел жен и детей, и спросил: кто это у тебя? Иаков отвечал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
6 И подошли служанки, сами и дети их, и поклонились. |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
7 Потом подошла Лия и дети ее, и поклонились. Наконец подошли Иосиф и Рахиль, и поклонились. |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
8 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
9 Исав сказал: у меня много, братец; пусть твое - у тебя. |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
10 Но Иаков сказал: нет, сделай милость; если я обрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей; ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты принял меня милостиво. |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
11 Прими благословение мое, которое представлено тебе; потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И принудил его, и он взял. |
12 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
13 Он отвечал ему: господин мой знает, что дети мои молоды, а мелкий и крупный скот дойный; если погнать его один день, то помрет весь скот. |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
14 Пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду тихим шагом своим, как пойдет скот, который передо мною, и как пойдут дети; и приду к господину моему в Сеир. |
15 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
16 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
17 А Иаков пошел в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал дворы. От сего дано имя месту: Сокхоф. |
18 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
19 И купил часть поля, на котором он раскинул шатер свой, у сынов Эммора, отца Сихемова, за сто монет. |
20 他 |
20 И поставил там жертвенник; и назвал его: Бог крепкий, Бог Израилев. |