創世記第33章 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
20 他 |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех. |
3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз. |
4 |
5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 |
7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились. |
8 |
9 |
10 |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. |
12 Потом Исав сказал: |
13 |
14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 |
16 |
17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот. |
18 |
19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер. |
20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля». |
創世記第33章 |
БытиеГлава 33 |
1 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
2 Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех. |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
3 Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз. |
4 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
5 Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
6 |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
7 Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились. |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
8 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
9 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
10 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. |
12 |
12 Потом Исав сказал: |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
13 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
14 Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир. |
15 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
16 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
17 Иаков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот. |
18 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
19 За сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер. |
20 他 |
20 Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля». |