創世記第9章 |
1 |
2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 |
3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 |
4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 |
5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 |
6 |
7 |
8 |
9 「看哪 |
10 並與你們這裏的一切活的造物 |
11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 |
12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 |
13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 |
14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, |
15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 |
16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 |
17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 |
18 |
19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 |
20 |
21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 |
22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 |
23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 |
24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, |
25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 |
26 |
27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 |
28 |
29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 |
GenesisChapter 9 |
1 AND God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and all the fish of the sea; into your hand they are delivered. |
3 Every moving thing that is alive shall be food for you; even as the green herb have I given you all things. |
4 Only flesh with the life thereof, that is, the blood thereof, you shall not eat. |
5 And surely your lifeblood will I f avenge; of every beast will I avenge it, and at the hand of man; and at the hand of a man and his brother will I avenge the life of man. |
6 Whoever sheds the blood of men, by men shall his blood be shed; for man was made in the image of God. |
7 As for you, be fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply in it. |
8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying, |
9 As for me, behold, I will establish my covenant with you and with your descendants after you; |
10 And with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every wild beast of the earth with you; with all that come out of the ark, and with every beast of the earth. |
11 And I will establish my covenant with you; so that never again shall all flesh perish by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
12 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth. |
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the clouds; |
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature that is with you of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
16 And the bow shall be in the clouds; and I will look upon it as a remembrance of the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all the flesh that is upon the earth, |
18 The sons of Noah who went forth out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham is the father of Canaan. |
19 These three were the sons of Noah; and from them the people spread throughout the earth. |
20 And Noah began to till the ground; and he planted a vineyard; |
21 And he drank of its wine, and became drunken; and he was uncovered within his tent. |
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. |
23 And Shem and Japheth took a mantle and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
24 When Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done to him, |
25 He said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers. |
26 Then he said, Blessed be the LORD God of Shem; and let Canaan be his servant. |
27 God shall enrich Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem: and Canaan shall be their servant. |
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |
創世記第9章 |
GenesisChapter 9 |
1 |
1 AND God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 |
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moves upon the earth, and all the fish of the sea; into your hand they are delivered. |
3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 |
3 Every moving thing that is alive shall be food for you; even as the green herb have I given you all things. |
4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 |
4 Only flesh with the life thereof, that is, the blood thereof, you shall not eat. |
5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 |
5 And surely your lifeblood will I f avenge; of every beast will I avenge it, and at the hand of man; and at the hand of a man and his brother will I avenge the life of man. |
6 |
6 Whoever sheds the blood of men, by men shall his blood be shed; for man was made in the image of God. |
7 |
7 As for you, be fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply in it. |
8 |
8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying, |
9 「看哪 |
9 As for me, behold, I will establish my covenant with you and with your descendants after you; |
10 並與你們這裏的一切活的造物 |
10 And with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every wild beast of the earth with you; with all that come out of the ark, and with every beast of the earth. |
11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 |
11 And I will establish my covenant with you; so that never again shall all flesh perish by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 |
12 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 |
13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of a covenant between me and the earth. |
14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, |
14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the clouds; |
15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 |
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature that is with you of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 |
16 And the bow shall be in the clouds; and I will look upon it as a remembrance of the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 |
17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all the flesh that is upon the earth, |
18 |
18 The sons of Noah who went forth out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham is the father of Canaan. |
19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 |
19 These three were the sons of Noah; and from them the people spread throughout the earth. |
20 |
20 And Noah began to till the ground; and he planted a vineyard; |
21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 |
21 And he drank of its wine, and became drunken; and he was uncovered within his tent. |
22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 |
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and he told his two brothers outside. |
23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 |
23 And Shem and Japheth took a mantle and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, |
24 When Noah awoke from his wine and knew what his younger son had done to him, |
25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 |
25 He said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers. |
26 |
26 Then he said, Blessed be the LORD God of Shem; and let Canaan be his servant. |
27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 |
27 God shall enrich Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem: and Canaan shall be their servant. |
28 |
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 |
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. |