創世記

第9章

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。

Бытие

Глава 9

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

1 Благословил Бог Ноя и его сыновей: «Плодовитыми и многочисленными будьте и заселяйте землю.

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

2 Участь же всех животных на земле и всех птиц в небе, всего, что на суше обитает, и всех рыб в морях — бояться вас и трепетать перед вами. Все они — в вашей власти.

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

3 Всякое творение, что живет и движется, будет вам в пищу; отдаю его вам, как прежде дал пищу растительную.

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

4 Только никогда не ешьте мяса, в котором есть жизнь, то есть кровь его.

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

5 И за вашу кровь, в которой жизнь ваша, Я взыщу непременно. Со всякого зверя взыщу за нее, и с каждого человека, жизнь отнявшего у ближнего своего, Я взыщу.

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

6 Кто прольет кровь человека, того кровь человеком прольется, ибо по образу Божьему человек создан.

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

7 Итак, будьте плодовитыми и многочисленными, заселяйте землю и владейте ею».

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

8 Затем Бог сказал Ною и его сыновьям:

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

9 «Ныне утверждаю Я Завет Свой с вами и потомством вашим после вас,

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

10 и со всяким живым творением, которое с вами вышло из ковчега: с птицами и скотом, и со всеми зверями со всем живым на земле.

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

11 И по этому Завету, который Я ныне объявляю, впредь уже никогда воды потопа не будут уничтожать всё живое, да и самого потопа, который бы мог опустошить землю, уже никогда не будет».

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

12 «И вот знак, — сказал Бог, — который Я даю вам на вечные времена как свидетельство о Завете, о Союзе между Мною и вами и всем живым на земле:

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

13 радуга Моя в облаках будет знаком Союза между Мной и землею.

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

14 Когда Я соберу облака над землей и радуга явится на небе,

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

15 будет она всегда напоминать Мне о Завете Моем, о Союзе, что между Мною и вами и всеми живыми творениями всякого вида, — и воды уже никогда не затопят землю, чтоб уничтожить на ней всё творение.

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

16 Как только радуга явится на небе, Я, увидев ее, вспомню о вечном Союзе между Мною, Богом, и всеми живыми творениями всякого вида на земле».

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

17 Так Бог сказал Ною о радуге: «Это знак Завета, знак Союза, который Я теперь утверждаю между Мной и всеми живущими на земле».

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

18 Сим, Хам, Яфет — сыновья Ноя, которые пережили потоп и вышли с отцом из ковчега. (Хам — это отец Ханаана.)

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

19 Эти трое были сыновьями Ноя, и их потомки заселили землю.

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

20 Ной занимался земледелием, он был первым, кто начал выращивать виноград.

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в шатре своем.

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

22 Когда Хам (отец Ханаана) увидел наготу отца своего, он, выйдя из шатра, рассказал об этом обоим братьям своим.

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

23 Тогда Сим и Яфет взяли верхнюю одежду и, положив ее себе на плечи, пятясь, вошли в шатер и закрыли ею обнаженное тело отца; их взгляды были обращены в сторону, и не видели они наготы отца своего.

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

24 Когда Ной проспался и узнал, как обошелся с ним его младший сын,

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

25 он воскликнул: «Проклятие понесет на себе Ханаан! Самым ничтожным рабом быть ему у братьев своих».

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

26 И затем он продолжил: «Благословен ГОСПОДЬ, Бог Сима! Быть Ханаану рабом ему.

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

27 Да расширит Бог пределы владений Яфета, да обитает он в шатрах Сима; а Ханаан пусть будет рабом ему».

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

28 После потопа Ной прожил еще триста пятьдесят лет;

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。

29 ему было девятьсот пятьдесят лет, когда он умер.