創世記

第33章

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

Бытие

Глава 33

1 Когда же Иаков посмотрел вдаль и увидел, что навстречу ему идет Исав и с ним — четыреста человек, он велел детям идти рядом с их матерями: Лией, Рахилью и его двумя женами-рабынями,

2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех.

3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему.

4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба.

5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков.

6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву;

7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль.

8 «По дороге я встретил множество людей и скота. Что это значит?» — спросил тогда Исав. «Я надеялся снискать твое благоволение, господин мой», — ответил Иаков.

9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется».

10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне!

11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился.

12 После того Исав сказал: «Отправимся в путь, и я со своими людьми пойду впереди».

13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все.

14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир».

15 «Так я, по крайней мере, оставлю кого-то из людей своих сопровождать тебя», — предложил Исав. «Есть ли нужда в том, чтобы еще и такую любезность оказал мне мой господин?» — ответил на это Иаков.

16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир,

17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот).

18 Покинув Паддан-Арам, Иаков благополучно дошел до города Шехема, что в Ханаане, и устроил свою стоянку недалеко от города.

19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер.

20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль.

創世記

第33章

Бытие

Глава 33

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

1 Когда же Иаков посмотрел вдаль и увидел, что навстречу ему идет Исав и с ним — четыреста человек, он велел детям идти рядом с их матерями: Лией, Рахилью и его двумя женами-рабынями,

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

2 причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех.

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

3 Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему.

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

4 Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба.

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

5 А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков.

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

6 Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву;

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

7 следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль.

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

8 «По дороге я встретил множество людей и скота. Что это значит?» — спросил тогда Исав. «Я надеялся снискать твое благоволение, господин мой», — ответил Иаков.

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

9 «У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется».

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

10 «О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне!

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

11 То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар! Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился.

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

12 После того Исав сказал: «Отправимся в путь, и я со своими людьми пойду впереди».

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

13 «Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все.

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

14 Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир».

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

15 «Так я, по крайней мере, оставлю кого-то из людей своих сопровождать тебя», — предложил Исав. «Есть ли нужда в том, чтобы еще и такую любезность оказал мне мой господин?» — ответил на это Иаков.

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

16 В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир,

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

17 а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот).

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

18 Покинув Паддан-Арам, Иаков благополучно дошел до города Шехема, что в Ханаане, и устроил свою стоянку недалеко от города.

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

19 У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет участок земли, на котором и разбил свой шатер.

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

20 Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль.