創世記第47章 |
1 |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
7 |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
13 |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
15 埃及地和迦南地的錢 |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
20 |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
24 後來有土產 |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
27 |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
29 |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
БытиеГлава 47 |
1 |
2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.) |
3 |
4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен». |
5 |
6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами». |
7 |
8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон. |
9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих». |
10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него. |
11 |
12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего. |
13 |
14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона. |
15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег». |
16 |
17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот. |
18 |
19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню». |
20 |
21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно. |
22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли. |
23 |
24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей». |
25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона». |
26 |
27 |
28 |
29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте! |
30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф. |
31 |
創世記第47章 |
БытиеГлава 47 |
1 |
1 |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
2 (Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.) |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
3 |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
4 Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен». |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
5 |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
6 вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами». |
7 |
7 |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
8 «Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон. |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
9 «Всех лет моего странствования — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих». |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
10 Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него. |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
11 |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
12 Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего. |
13 |
13 |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
14 Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона. |
15 埃及地和迦南地的錢 |
15 Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег». |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
16 |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
17 И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот. |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
18 |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
19 Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню». |
20 |
20 |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
21 И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города, где хранилось зерно. |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
22 Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли. |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
23 |
24 後來有土產 |
24 Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей». |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
25 «Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона». |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
26 |
27 |
27 |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
28 |
29 |
29 И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте! |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
30 Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф. |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
31 |