出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Исход

Глава 40

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.

3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой.

4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи;

7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды.

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят.

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.

13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем.

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.

17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён.

18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.

20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления.

21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.

22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой,

23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.

24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра,

25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.

26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой

27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.

28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр.

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный.

30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.

33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу.

34 Облако покрыло шатёр встречи, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий.

出埃及記

第40章

Исход

Глава 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 – Ты возведёшь священный шатёр – шатёр встречи – в первый день первого месяца.

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 Поставь в нём сундук соглашения и закрой его завесой.

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 Внеси стол и расставь на нём всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нём лампады.

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед сундуком соглашения и повесь завесу у входа в священный шатёр.

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в священный шатёр – шатёр встречи;

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 поставь умывальник между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды.

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 Возьми масло для помазания и помажь священный шатёр и всё, что в нём. Освяти его и всю утварь, и он будет свят.

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 Помажь умывальник и его основание и освяти их.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 Приведи Харуна и его сыновей к входу в шатёр встречи и омой их водой.

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 Надень на Харуна священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог быть Моим священнослужителем.

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 Приведи его сыновей и одень их в рубашки.

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 В первый день первого месяца второго года священный шатёр был возведён.

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 Муса поставил священный шатёр, положил его основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 Он взял плитки священного соглашения и положил их в сундук. Он прикрепил к сундуку шесты и положил на него крышку искупления.

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 Муса поставил стол в шатре встречи, на северной его стороне, за завесой,

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 Он поставил светильник в шатре встречи напротив стола, на южной стороне священного шатра,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 Муса поставил золотой жертвенник в шатре встречи перед завесой

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.

28 又掛上帳幕的門簾。

28 Он повесил завесу у входа в священный шатёр.

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в священный шатёр – шатёр встречи – и принёс на нём всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Вечный.

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 Он поставил умывальник между шатром встречи и жертвенником, налил в него воду для омовений;

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 Муса, Харун и его сыновья мыли в нём руки и ноги.

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 Муса сделал двор вокруг священного шатра и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Муса завершил работу.

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 Облако покрыло шатёр встречи, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 Муса не мог войти в шатёр встречи, потому что на шатёр опустилось облако, и слава Вечного наполнила священный шатёр.

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 Во всех странствиях исраильтян, когда облако поднималось от священного шатра, они отправлялись в путь;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 Облако Вечного было над священным шатром днём, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего Исраила во все дни странствий.