出埃及記

第40章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

28 又掛上帳幕的門簾。

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

Вихід

Розділ 40

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

出埃及記

第40章

Вихід

Розділ 40

1 耶和華曉諭摩西說:

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「正月初一日,你要立起帳幕,

2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。

3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 把桌子搬進去,擺設上面的物。把燭臺[candlestick]搬進去,點其上的燈。

4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。

5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 把燔祭壇安在帳幕門前。

6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 你要[thou shalt]在四圍立院簾[hanging]在院門把[at the court gate]門簾掛上。

8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。

9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.

10 又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。

10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.

11 要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。

11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.

12 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;

13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.

14 又要使他兒子來,給他們穿上內袍。

14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分;[for]他們世世代代凡受膏的,必要[shall surely be]永遠當祭司的職任。」

15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“

16 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。

16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 第二年正月初一日,帳幕就立起來。

17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!

18 摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。

18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。

19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。

20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.

21 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。

21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。

22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。

23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 又把燭臺[candlestick]安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,

24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.

25 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。

25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 把金壇安在會幕內的幔子前,

26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 在壇上燒了美香[sweet incense];是照耶和華所吩咐摩西[Moses]的。

27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 又掛上帳幕的門簾。

28 І повісив входо́ву заслону до скинії.

29 在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。

29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。

30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。

31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。

32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 在帳幕和壇的四圍立了院[hanging],把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。

33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。

34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.

35 摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。

35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.

36 每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;

36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.

37 雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。

37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,

38 日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。

38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!