創世記第26章 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
6 |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
10 亞比米勒說:「你這 |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
17 |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
23 |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
26 |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
НачалоГлава 26 |
1 |
2 Вечный явился Исхаку и сказал: |
3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. |
4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, |
5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. |
6 И Исхак поселился в Гераре. |
7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: |
8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. |
9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: |
10 Тогда Ави-Малик сказал: |
11 Ави-Малик приказал всему народу: |
12 |
13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. |
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. |
15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. |
16 И Ави-Малик сказал Исхаку: |
17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. |
18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. |
19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, |
20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: |
21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). |
22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: |
23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. |
24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: |
25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. |
26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. |
27 Исхак спросил их: |
28 Они ответили: |
29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. |
30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. |
31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. |
32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: |
33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). |
34 |
35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. |
創世記第26章 |
НачалоГлава 26 |
1 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
2 Вечный явился Исхаку и сказал: |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. |
6 |
6 И Исхак поселился в Гераре. |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: |
10 亞比米勒說:「你這 |
10 Тогда Ави-Малик сказал: |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
11 Ави-Малик приказал всему народу: |
12 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
16 И Ави-Малик сказал Исхаку: |
17 |
17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: |
23 |
23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. |
26 |
26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
27 Исхак спросил их: |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
28 Они ответили: |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). |
34 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. |