創世記第26章 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
6 |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
10 亞比米勒說:「你這 |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
17 |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
23 |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
26 |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
БытиеГлава 26 |
1 |
2 Господь обратился к Исааку с такими словами: |
3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму. |
4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство. |
5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам». |
6 Исаак остался жить в Гераре. |
7 |
8 |
9 призвал Исаака и спросил: |
10 |
11 Авимелех предупредил свой народ: |
12 |
13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат. |
14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему. |
15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами. |
16 |
17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить. |
18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец. |
19 |
20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: |
21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна. |
22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: |
23 |
24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: |
25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец. |
26 |
27 |
28 |
29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя». |
30 |
31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром. |
32 |
33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия. |
34 |
35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками. |
創世記第26章 |
БытиеГлава 26 |
1 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
2 Господь обратился к Исааку с такими словами: |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму. |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство. |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам». |
6 |
6 Исаак остался жить в Гераре. |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
7 |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
8 |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
9 призвал Исаака и спросил: |
10 亞比米勒說:「你這 |
10 |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
11 Авимелех предупредил свой народ: |
12 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат. |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему. |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами. |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
16 |
17 |
17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить. |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец. |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
19 |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна. |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: |
23 |
23 |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец. |
26 |
26 |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
27 |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
28 |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя». |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
30 |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром. |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
32 |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия. |
34 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками. |