創世記

第26章

1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。

2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就[perform]我向你父亞伯拉罕所起的誓。

4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─

5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」

6 以撒就住在基拉耳。

7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。

8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。

9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪[Behold],她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」

10 亞比米勒說:「你[this]向我們所作的[done]是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」

11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成;耶和華[and]賜福給他。

13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。

14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。

15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。

16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」

17 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。

18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。

19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。

20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。

21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。

22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」

23 以撒從那裏上別.是巴去。

24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」

25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。

26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。

27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」

28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」

30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。

32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」

33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。

34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。

35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。

Бытие

Глава 26

1 Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар к Авимелеху, царю филистимлян.

2 Господь обратился к Исааку с такими словами: «Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.

3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму.

4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.

5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам».

6 Исаак остался жить в Гераре.

7 Его жена Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: «Она — моя сестра», так как боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.

8 Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется со своей женой Ревеккой,

9 призвал Исаака и спросил: «Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?» Исаак ответил: «Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё».

10 «Ты бесчестно поступил с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-нибудь из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе».

11 Авимелех предупредил свой народ: «Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит».

12 Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, потому что Господь благословил его.

13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат.

14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.

15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами.

16 Авимелех сказал Исааку: «Уйди из нашей страны, так как ты стал намного могущественнее нас».

17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить.

18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.

19 Слуги Исаака вырыли также колодец и около речки, и из этого колодца вытекал ручей.

20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: «Это наша вода». Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, так как на том месте с ним спорили.

21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна.

22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: «Наконец-то Господь нашёл нам место, где наш народ будет множиться и преуспевать».

23 Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Ничего не бойся, потому что Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради Моего слуги Авраама».

25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец.

26 Из Герара к нему пришёл Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фихола, военачальника.

27 «Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не по-дружески относились ко мне и даже вынудили меня уйти с вашей земли».

28 «Теперь мы ясно видим, что Господь помогает тебе, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:

29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя».

30 Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,

31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром.

32 В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они выкопали.

33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия.

34 Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беера, и Васемафу, дочь Елона.

35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.

創世記

第26章

Бытие

Глава 26

1 在亞伯拉罕的日子,那地有一次饑荒;這時又有饑荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。

1 Наступил голод, такой же, какой случился при жизни Авраама. Исаак пошёл в город Герар к Авимелеху, царю филистимлян.

2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

2 Господь обратился к Исааку с такими словами: «Не ходи в Египет, живи в земле, в которой Я велел тебе жить.

3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就[perform]我向你父亞伯拉罕所起的誓。

3 Оставайся на этой земле, и Я буду с тобой, благословлю тебя и отдам тебе и твоей семье всю эту землю, и исполню то, что обещал твоему отцу Аврааму.

4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─

4 Я сделаю так, что твоя семья умножится, подобно звёздам в небесах. Я отдам тебе и твоему семейству все эти земли, и благословенны будут все племена на земле через твоё потомство.

5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」

5 Я сделаю всё это, потому что твой отец Авраам следовал Моим словам и поступал так, как Я велел, подчиняясь Моим заповедям, законам и уставам».

6 以撒就住在基拉耳。

6 Исаак остался жить в Гераре.

7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。

7 Его жена Ревекка была красавицей, и вот мужчины стали расспрашивать о ней Исаака, он же ответил им: «Она — моя сестра», так как боялся, что его убьют, чтобы взять её себе.

8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。

8 Когда Исаак прожил там уже долгое время, Авимелех выглянул однажды в окно и, увидев, как Исаак забавляется со своей женой Ревеккой,

9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪[Behold],她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」

9 призвал Исаака и спросил: «Эта женщина — твоя жена, так почему же ты сказал нам, что она — твоя сестра?» Исаак ответил: «Я боялся, что ты меня убьёшь ради неё».

10 亞比米勒說:「你[this]向我們所作的[done]是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裏。」

10 «Ты бесчестно поступил с нами? — сказал Авимелех. — Ведь кто-нибудь из наших мужчин мог совокупиться с ней и был бы тогда повинен в великом грехе».

11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」

11 Авимелех предупредил свой народ: «Пусть никто не прикасается к этому человеку и его жене, а кто прикоснётся, тот будет убит».

12 以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成;耶和華[and]賜福給他。

12 Исаак возделывал на той земле поля и в тот год собрал богатый урожай, потому что Господь благословил его.

13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。

13 Исаак разбогател и богател всё больше и больше, пока не стал несметно богат.

14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。

14 У него было множество мелкого и крупного скота и множество рабов, и все филистимляне стали завидовать ему.

15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。

15 Они засыпали и завалили песком все колодцы, которые за много лет до того выкопал Авраам со своими слугами.

16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」

16 Авимелех сказал Исааку: «Уйди из нашей страны, так как ты стал намного могущественнее нас».

17 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。

17 Исаак ушёл из Филистимской земли. Он поставил свои шатры поблизости от речки Герар и стал там жить.

18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。

18 За много лет до этого Авраам вырыл множество колодцев, но после его смерти филистимляне засыпали колодцы песком. Исаак пошёл и вырыл все эти колодцы и назвал их теми же именами, которые дал им его отец.

19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。

19 Слуги Исаака вырыли также колодец и около речки, и из этого колодца вытекал ручей.

20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。

20 Но пастухи, пасшие стада в Герарской долине, поспорили со слугами Исаака, говоря: «Это наша вода». Поэтому Исаак назвал этот колодец Есек, так как на том месте с ним спорили.

21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。

21 Затем слуги Исаака вырыли другой колодец, но местные жители тоже стали спорить из-за колодца, так что Исаак назвал его Ситна.

22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」

22 Исаак ушёл оттуда и вырыл ещё один колодец. На этот раз никто не оспаривал право на него, поэтому Исаак назвал его Реховоф и сказал: «Наконец-то Господь нашёл нам место, где наш народ будет множиться и преуспевать».

23 以撒從那裏上別.是巴去。

23 Оттуда Исаак перешёл в Вирсавию.

24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: «Я — Бог твоего отца Авраама. Ничего не бойся, потому что Я с тобой, Я благословлю тебя и сделаю великим твой род. Я сделаю это ради Моего слуги Авраама».

25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。

25 Исаак возвёл алтарь на том месте и поклонился Господу. Там он поставил свои шатры, а его слуги вырыли колодец.

26 亞比米勒,同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。

26 Из Герара к нему пришёл Авимелех и привёл с собой Ахузафа, своего советника, и Фихола, военачальника.

27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」

27 «Вы зачем пришли? — спросил Исаак. — Ведь раньше вы не по-дружески относились ко мне и даже вынудили меня уйти с вашей земли».

28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

28 «Теперь мы ясно видим, что Господь помогает тебе, — ответили они. — Мы хотим заключить с тобой союз, чтобы ты нам поклялся:

29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」

29 мы не причинили тебе вреда, и ты должен поклясться, что не причинишь нам вреда. Мы отпустили тебя с миром и теперь нам ясно, что Господь благословил тебя».

30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。

30 Исаак устроил для них пир, и все ели и пили,

31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。

31 а рано утром каждый из них дал обещание и клятву, и они ушли с миром.

32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」

32 В тот же день к Исааку пришли слуги и сказали, что нашли воду в колодце, который они выкопали.

33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。

33 Исаак назвал этот колодец Шива, тот город и по сей день называется Вирсавия.

34 以掃四十歲的時候娶了赫人比利的女兒猶滴,與赫人以倫的女兒巴實抹為妻。

34 Когда Исаву было 40 лет, он взял себе в жены двух хеттеянок: Иегудифу, дочь Беера, и Васемафу, дочь Елона.

35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。

35 Исаак и Ревекка были очень недовольны этими браками.