創世記第26章 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
6 |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
10 亞比米勒說:「你這 |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
17 |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
23 |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
26 |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
БытиеГлава 26 |
1 |
2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе. |
3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему. |
4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные, |
5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои, |
6 Итак Исаак жил в Гераре. |
7 |
8 |
9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее. |
10 |
11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет. |
12 |
13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат. |
14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему. |
15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
16 |
17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там. |
18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
19 |
20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним. |
21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие). |
22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле. |
23 |
24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
26 |
27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя? |
28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз. |
29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою. |
30 |
31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
32 |
33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня. |
34 |
35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки. |
創世記第26章 |
БытиеГлава 26 |
1 |
1 |
2 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 |
2 Иегова явился ему, и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, которую укажу тебе. |
3 你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必成就 |
3 Странствуй по сей земле; и Я буду с тобою, и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии. Я подтверждаю клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему. |
4 我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上列國必因你的後裔得福─ |
4 Умножу потомство твое, как звезды небесные; и дам потомству твоему все земли сии; и благословятся в семени твоем все народы земные, |
5 都因亞伯拉罕聽從我的話,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。」 |
5 За то, что Авраам, послушался гласа Моего, и соблюл, что заповедал Я соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои, |
6 |
6 Итак Исаак жил в Гераре. |
7 那地方的人問到他的妻子,他便說:「那是我的妹子。」原來他怕說:「是我的妻子」;他心裏想:「恐怕這地方的人為利百加的緣故殺我」,因為她容貌俊美。 |
7 |
8 他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。 |
8 |
9 亞比米勒召了以撒來,對他說:「看哪 |
9 Тогда Авимелех призвал Исаака, и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: сестра моя? Исаак ответствовал: потому что я сказал сам в себе: чтобы не умертвили меня за нее. |
10 亞比米勒說:「你這 |
10 |
11 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」 |
11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: если кто прикоснется к сему человеку и к жене его, смертию умрет. |
12 |
12 |
13 他就昌大,日增月盛,成了大富戶。 |
13 И разбогател сей человек; и богател больше и больше, так что наконец стал весьма богат. |
14 他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
14 У него были стада мелкого и стада крупного скота, и множество рабов, так что Филистимляне стали завидовать ему. |
15 當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。 |
15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его, Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
16 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」 |
16 |
17 |
17 Итак Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и жил там. |
18 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。 |
18 И вновь выкопал Исаак колодези вод, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
19 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。 |
19 |
20 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。 |
20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода; посему он нарек колодезю имя: Есек; потому что спорили с ним. |
21 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿。 |
21 Выкопали другой колодезь; спорили также и о сем; и он нарек ему имя: Ситна (препятствие). |
22 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」 |
22 Двинувшись отсюда, он выкопал еще иной колодезь, о котором уже не спорили; посему он нарек ему имя: Реховоф (пространство); ибо, сказал он, теперь Иегова дал нам пространное место, чтобы мы возрасли на земле. |
23 |
23 |
24 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕。因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 |
24 И в ту ночь явился ему Иегова, и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся; ибо Я с тобою; и благословлю тебя; и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
25 以撒就在那裏築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚;他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
25 Тогда он устроил там жертвенник, и призвал имя Иеговы. И поставил там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
26 |
26 |
27 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」 |
27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня, и выгнали меня от себя? |
28 他們說:「我們明明的看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約, |
28 Они ответствовали: мы увидели ясно, что Иегова с тобою; и потому мы сказали: дадим мы и ты взаимную между собою клятву, и заключим с тобою союз. |
29 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味的厚待你,並且打發你平平安安的走。你是蒙耶和華賜福的了。」 |
29 Чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе, и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Иеговою. |
30 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。 |
30 |
31 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安的離開他走了。 |
31 И встав поутру, клялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
32 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」 |
32 |
33 他就給那井起名叫示巴;因此那城叫作別.是巴,直到今日。 |
33 То Исаак назвал его: Шива (клятва). Отсюда имя города оного Вирсавии до сего дня. |
34 |
34 |
35 她們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
35 И они оскорбляли дух Исаака и Ревекки. |