創世記

第31章

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

Начало

Глава 31

1 Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».

2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.

8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.

9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».

12 Он сказал: «Взгляни и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.

13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 Рахиля и Лия ответили: – Да есть ли у нас ещё доля в наследстве отца?

15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.

17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов,

18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.

19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.

20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.

21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.

22 На третий день Лавану сообщили, что Якуб бежал.

23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Якубу: ни хорошего, ни плохого».

25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.

26 Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.

27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».

30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?

31 Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.

33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.

34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл.

35 Рахиля сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти то, что искал.

36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят.

38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.

39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью.

40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 Лаван ответил Якубу: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; всё, что ты видишь – моё. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.

46 Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.

47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.

48 Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства»), .

49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной.

51 Ещё Лаван сказал Якубу: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.

54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

創世記

第31章

Начало

Глава 31

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

1 Якуб услышал, как сыновья Лавана говорили: «Якуб забрал всё, чем владел отец наш, и скопил себе богатство за счёт нашего отца».

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

3 Вечный сказал Якубу: – Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

5 Он сказал им: – Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду.

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

8 Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми.

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: «Якуб». Я ответил: «Я здесь».

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

12 Он сказал: «Взгляни и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, – пёстрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел, как обошёлся с тобой Лаван.

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

14 Рахиля и Лия ответили: – Да есть ли у нас ещё доля в наследстве отца?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний.

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов,

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана.

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков.

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе.

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада.

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

22 На третий день Лавану сообщили, что Якуб бежал.

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Якубу: ни хорошего, ни плохого».

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем.

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

26 Лаван сказал Якубу: – Что ты сделал? Ты обманул меня и увёл моих дочерей, как пленников на войне.

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Якубу ничего: ни хорошего, ни плохого».

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков?

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

31 Якуб ответил Лавану: – Я боялся, потому что думал, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. Якуб не знал, что божков украла Рахиля.

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили.

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл.

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

35 Рахиля сказала отцу: – Не гневайся, мой господин: я не могу встать перед тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти то, что искал.

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: – В чём моё преступление? – спросил он. – Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят.

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью.

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

43 Лаван ответил Якубу: – Эти дочери – мои дочери, дети – мои дети, и стада – мои стада; всё, что ты видишь – моё. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

46 Он сказал своей родне: – Наберите камней. Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед.

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

48 Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства»), .

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: – Пусть Вечный смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной.

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

51 Ещё Лаван сказал Якубу: – Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.