創世記第31章 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
10 |
11 神的天使 |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
17 |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
19 |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
25 |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
33 |
34 拉結已經把眾像 |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
36 |
37 你搜 |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
43 |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
51 |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
54 雅各就 |
55 |
НачалоГлава 31 |
1 |
2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 Вечный сказал Якубу: |
4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары. |
5 Он сказал им: |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду. |
8 Если он говорил: |
9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми. |
11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: |
12 Он сказал: |
13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 Рахиля и Лия ответили: |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний. |
17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов, |
18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана. |
19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков. |
20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе. |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада. |
22 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: |
25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем. |
26 Лаван сказал Якубу: |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: |
30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков? |
31 Якуб ответил Лавану: |
32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. |
33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили. |
34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл. |
35 Рахиля сказала отцу: |
36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: |
37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят. |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел. |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью. |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 Лаван ответил Якубу: |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком. |
46 Он сказал своей родне: |
47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед. |
48 Лаван сказал: |
49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной. |
51 Ещё Лаван сказал Якубу: |
52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. |
54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |
創世記第31章 |
НачалоГлава 31 |
1 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
2 И Якуб заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше. |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
3 Вечный сказал Якубу: |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
4 Якуб послал сказать Рахиле и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары. |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
5 Он сказал им: |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
6 Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил, |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
7 а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Всевышний не дал меня ему в обиду. |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
8 Если он говорил: |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
9 Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне. |
10 |
10 Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пёстрыми, крапчатыми или пятнистыми. |
11 神的天使 |
11 Ангел Всевышнего сказал мне во сне: |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
12 Он сказал: |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
13 Я – Всевышний, явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился». |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
14 Рахиля и Лия ответили: |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
15 Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил. |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
16 Конечно же, всё богатство, которое Всевышний забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Всевышний. |
17 |
17 Якуб посадил детей и жён на верблюдов, |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
18 погнал весь скот впереди себя и, взяв всё добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исхаку в землю Ханаана. |
19 |
19 Когда Лаван ушёл стричь овец, Рахиля украла его божков. |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
20 А Якуб обманул арамея Лавана, не известив его о своём уходе. |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
21 Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку Евфрат, направился к нагорьям Галаада. |
22 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
23 Взяв с собой родственников, он погнался за Якубом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада. |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
24 Но ночью, во сне, Всевышний явился арамею Лавану и сказал ему: |
25 |
25 Лаван догнал Якуба. Якуб уже поставил шатёр в нагорьях Галаада, и Лаван с роднёй тоже стали там лагерем. |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
26 Лаван сказал Якубу: |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
27 Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы? |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
28 Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно. |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
29 В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
30 Допустим, ты ушёл, потому что тебе не терпелось вернуться в дом отца, но зачем ты украл моих божков? |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
31 Якуб ответил Лавану: |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
32 Если же ты найдёшь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твоё, и если есть, то забирай обратно. |
33 |
33 Лаван обыскал шатёр Якуба, шатёр Лии и шатёр двух служанок, но ничего не нашёл. После шатра Лии он вошёл в шатёр Рахили. |
34 拉結已經把眾像 |
34 Рахиля же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатёр, но ничего не нашёл. |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
35 Рахиля сказала отцу: |
36 |
36 Якуб был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: |
37 你搜 |
37 Ты обыскал всё моё добро – что ты нашёл из своего имущества? Положи, что нашёл, перед твоей и моей роднёй, и пусть они нас рассудят. |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
38 Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел. |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
39 Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за всё, что было украдено, – днём ли это случилось или ночью. |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
40 Вот каково мне было: зной палил меня днём, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз. |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
41 Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоём доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату. |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
42 Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Ибрахима, Тот, Кого боялся Исхак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Всевышний увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью. |
43 |
43 Лаван ответил Якубу: |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
44 Давай же заключим договор, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами. |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
45 Якуб взял камень и поставил его памятным знаком. |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
46 Он сказал своей родне: |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
47 Лаван назвал её Иегар-Сахадута, а Якуб назвал её Гал-Ед. |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
48 Лаван сказал: |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
49 а также Мицпа («сторожевой пост»), ведь он сказал: |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
50 Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмёшь себе других жён, кроме моих дочерей, и даже если я об этом ничего не узнаю, помни, что Всевышний – Свидетель между тобой и мной. |
51 |
51 Ещё Лаван сказал Якубу: |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
52 Эти камни – свидетельство, и этот памятный столб – во свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдёшь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло. |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
53 Пусть Бог Ибрахима, Нахора и их предков судит между нами. |
54 雅各就 |
54 Он принёс жертву там, в нагорье, и пригласил своих родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там, |
55 |
55 а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой. |