創世記第31章 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
10 |
11 神的天使 |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
17 |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
19 |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
25 |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
33 |
34 拉結已經把眾像 |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
36 |
37 你搜 |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
43 |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
51 |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
54 雅各就 |
55 |
БуттяРозділ 31 |
1 |
2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото — він тепер інший до нього, як був учора, позавчора. |
3 І промовив Господь до Якова: „Вернися до кра́ю батьків своїх, і до місця твого наро́дження. А Я бу́ду з тобою“. |
4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, |
5 та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. |
6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому ба́тькові. |
7 І ба́тько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. |
8 Коли він говорив був отак: „Крапчасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: „Пасасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози пасасті. |
9 І відня́в Бог худобу вашого батька, та й дав мені. |
10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі. |
11 І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“ |
12 Він промовив: „Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, — пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. |
13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обі́тницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого наро́дження“. |
14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: „Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька? |
15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді поже́р наше срібло. |
16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, — воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі“. |
17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди. |
18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. |
19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. |
20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає. |
21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори. |
22 |
23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській. |
24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. |
25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. |
26 І промовив Лаван до Якова: „Що́ ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! |
27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. |
28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! |
29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але́ Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. |
30 А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“ |
31 А Яков відповів і сказав до Лавана: „Тому, що боявся, бо я ду́мав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок! |
32 При кому ж ти зна́йдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що́ твого́ в мене, і візьми собі“. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала. |
33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного. |
34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, — і нічого не знайшов. |
35 А вона сказала до батька свого: „Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче“. І перешукав він, — та божків не знайшов. |
36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: „Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною, |
37 що ти обмацав усі мої речі? Що́ ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, — і нехай вони розсудять поміж нами двома. |
38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. |
39 Розшарпаного диким звірем я не прино́сив до тебе, — я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що́ було вкрадене вдень, і що́ було вкрадене вночі. |
40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. |
41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату! |
42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні́!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, — і виказав це вчора вночі“. |
43 І відповів Лаван і сказав до Якова: „До́чки — дочки мої, а діти — мої діти, а отара — моя отара, і все, що́ ти бачиш — то моє. А дочкам моїм, що́ зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? |
44 А тепер ходи, — я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою“. |
45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. |
46 І сказав Яків браттям своїм: „Назбирайте каміння“. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. |
47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. |
48 І промовив Лаван: „Ця могила — свідок між мною й між тобою сьогодні", тому то й названо ймення її: Ґал-Ед |
49 і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного. |
50 Коли ти будеш кри́вдити дочо́к моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не люди́на з нами, а дивися — Бог свідок між мною й між тобою!“ |
51 А Яків сказав до Лавана: „Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. |
52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду́ цієї могили до тебе, і ти не пере́йдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. |
53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька“. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. |
54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. |
55 |
創世記第31章 |
БуттяРозділ 31 |
1 |
1 |
2 雅各看拉班的臉色 |
2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото — він тепер інший до нього, як був учора, позавчора. |
3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 |
3 І промовив Господь до Якова: „Вернися до кра́ю батьків своїх, і до місця твого наро́дження. А Я бу́ду з тобою“. |
4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來, |
4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, |
5 對她們說:「我看你們父親的臉色 |
5 та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. |
6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。 |
6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому ба́тькові. |
7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。 |
7 І ба́тько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. |
8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。 |
8 Коли він говорив був отак: „Крапчасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: „Пасасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози пасасті. |
9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。 |
9 І відня́в Бог худобу вашого батька, та й дав мені. |
10 |
10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі. |
11 神的天使 |
11 І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“ |
12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊 |
12 Він промовив: „Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, — пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. |
13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」 |
13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обі́тницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого наро́дження“. |
14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有給 |
14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: „Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька? |
15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的錢 |
15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді поже́р наше срібло. |
16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說 |
16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, — воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі“. |
17 |
17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди. |
18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。 |
18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. |
19 |
19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. |
20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他, |
20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає. |
21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。 |
21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори. |
22 |
22 |
23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。 |
23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській. |
24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」 |
24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. |
25 |
25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. |
26 拉班對雅各說:「你所作的 |
26 І промовив Лаван до Якова: „Що́ ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! |
27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去 |
27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. |
28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。 |
28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! |
29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』 |
29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але́ Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. |
30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」 |
30 А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“ |
31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。 |
31 А Яков відповів і сказав до Лавана: „Тому, що боявся, бо я ду́мав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок! |
32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。 |
32 При кому ж ти зна́йдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що́ твого́ в мене, і візьми собі“. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала. |
33 |
33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного. |
34 拉結已經把眾像 |
34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, — і нічого не знайшов. |
35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像 |
35 А вона сказала до батька свого: „Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче“. І перешукав він, — та божків не знайшов. |
36 |
36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: „Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною, |
37 你搜 |
37 що ти обмацав усі мої речі? Що́ ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, — і нехай вони розсудять поміж нами двома. |
38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊 |
38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. |
39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日或 |
39 Розшарпаного диким звірем я не прино́сив до тебе, — я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що́ було вкрадене вдень, і що́ було вкрадене вночі. |
40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。 |
40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. |
41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。 |
41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату! |
42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我手 |
42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні́!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, — і виказав це вчора вночі“. |
43 |
43 І відповів Лаван і сказав до Якова: „До́чки — дочки мої, а діти — мої діти, а отара — моя отара, і все, що́ ти бачиш — то моє. А дочкам моїм, що́ зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? |
44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」 |
44 А тепер ходи, — я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою“. |
45 雅各就拿一塊石頭立作柱子, |
45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. |
46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。 |
46 І сказав Яків браттям своїм: „Назбирайте каміння“. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. |
47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 |
47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. |
48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得, |
48 І промовив Лаван: „Ця могила — свідок між мною й між тобою сьогодні", тому то й названо ймення її: Ґал-Ед |
49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。 |
49 і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного. |
50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」 |
50 Коли ти будеш кри́вдити дочо́к моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не люди́на з нами, а дивися — Бог свідок між мною й між тобою!“ |
51 |
51 А Яків сказав до Лавана: „Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. |
52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。 |
52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду́ цієї могили до тебе, і ти не пере́йдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. |
53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。 |
53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька“. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. |
54 雅各就 |
54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. |
55 |
55 |