創世記第32章 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
3 |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
6 |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
9 |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
13 |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
15 奶幼駱駝 |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
17 又吩咐最前頭的 |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
19 然後 |
20 並且你們要說:『請看 |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
НачалоГлава 32 |
1 |
2 Когда Якуб увидел их, он сказал: |
3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом. |
4 Он дал им такой наказ: |
5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах». |
6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: |
7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов. |
8 Он думал: |
9 Якуб взмолился: |
10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами. |
11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми. |
12 Ведь Ты сказал: |
13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава: |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: |
17 Он научил того, кто шёл первым: |
18 тогда ты скажи: |
19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: |
20 И ещё скажите: |
21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. |
22 |
23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро. |
24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари. |
25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним. |
26 И Он сказал: |
27 Он спросил: |
28 Тогда Он сказал: |
29 Якуб сказал: |
30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: |
31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра. |
32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием. |
創世記第32章 |
НачалоГлава 32 |
1 |
1 |
2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
2 Когда Якуб увидел их, он сказал: |
3 |
3 Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом. |
4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 |
4 Он дал им такой наказ: |
5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 |
5 У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах». |
6 |
6 Посланцы вернулись и сказали Якубу: |
7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, |
7 В великом страхе и смятении Якуб разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов. |
8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 |
8 Он думал: |
9 |
9 Якуб взмолился: |
10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 |
10 я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами. |
11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 |
11 Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Есава, потому что я боюсь, что он придёт и нападёт на меня и на матерей с детьми. |
12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 |
12 Ведь Ты сказал: |
13 |
13 Он провёл там ночь, и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава: |
14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 奶幼駱駝 |
15 тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; |
16 Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: |
17 又吩咐最前頭的 |
17 Он научил того, кто шёл первым: |
18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 |
18 тогда ты скажи: |
19 然後 |
19 Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: |
20 並且你們要說:『請看 |
20 И ещё скажите: |
21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 |
21 Так дары Якуба были отправлены вперёд, а сам он провёл ночь в лагере. |
22 |
22 |
23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, |
23 Он перевёл их через поток и переправил всё своё добро. |
24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 |
24 И вот Якуб остался один, и Некто боролся с ним до самой зари. |
25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 |
25 Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним. |
26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 |
26 И Он сказал: |
27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 |
27 Он спросил: |
28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 |
28 Тогда Он сказал: |
29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 |
29 Якуб сказал: |
30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 |
30 Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: |
31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 |
31 Солнце встало над ним, когда он проходил Пениил, хромая из-за своего бедра. |
32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 |
32 Вот почему до сего дня исраильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Якуба рядом с сухожилием. |