創世記

第33章

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

Начало

Глава 33

1 Якуб посмотрел и увидел, что идёт Есав, и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилёй и двумя служанками.

2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.

3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.

4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.

5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой?Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.

8 Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.

9 Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.

10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво.

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал и Есав принял дары.

12 Потом Есав сказал: – Идём, пора отправляться в путь; я буду держаться рядом с тобой.

13 Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.

16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).

18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.

19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.

20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).

創世記

第33章

Начало

Глава 33

1 雅各舉目觀看,見以掃來了,後頭跟著四百人,他就把孩子們分開交給利亞、拉結,和兩個使女,

1 Якуб посмотрел и увидел, что идёт Есав, и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилёй и двумя служанками.

2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭[foremost],利亞和她的孩子跟在後頭,拉結和約瑟在最後頭[hindermost]

2 Якуб поставил служанок и их детей впереди, Лию и её детей за ними, а Рахилю с Юсуфом позади всех.

3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身[bowed]在地才就近他哥哥。

3 Сам же он пошёл вперёд и, приближаясь к своему брату, поклонился до земли семь раз.

4 以掃跑來迎接他,將他抱住,又摟著他的頸項,與他親嘴,兩個人就哭了。

4 Но Есав побежал Якубу навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его; и они заплакали.

5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」

5 Есав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой?Якуб ответил: – Это дети, которых Всевышний милостиво дал твоему рабу.

6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜;

6 Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。

7 Потом подошли и поклонились Лия и её дети. После всех подошли Юсуф и Рахиля и тоже поклонились.

8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主[sight]前蒙恩的。」

8 Есав спросил Якуба: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.

9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」

9 Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.

10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納[pleased]了我。

10 – Нет, прошу тебя! – сказал Якуб. – Если я нашёл расположение в твоих глазах, то прими от меня этот дар. Для меня видеть твоё лицо – это как увидеть лицо Всевышнего, ты ведь принял меня так милостиво.

11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。

11 Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Всевышний был милостив ко мне, и у меня есть всё, что мне нужно. Якуб настаивал и Есав принял дары.

12 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」

12 Потом Есав сказал: – Идём, пора отправляться в путь; я буду держаться рядом с тобой.

13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群[flocks]牛群[herds]連初生的[with young]都在我這裏[are with me][men]若是催趕牠們[them]一天,群畜都必死了。

13 Но Якуб ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的[able to endure]慢慢地前行,直走到西珥我主那裏。」

14 Так что пусть мой господин идёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня, и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

15 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」

15 Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.

16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。

16 И Есав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的[his]牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割。

17 Якуб же пошёл в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот («шалаши»).

18 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,到了迦南地示劍的沙冷城[Shalem, a city of Shechem][and]在城東支搭帳棚。

18 Придя из Паддан-Арама, Якуб благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане и поселился перед городом.

19 就用一百塊[money]哈抹的子孫,示劍的父親[children of Hamor, Shechem's father]買了支搭[spread]帳棚的那塊地。

19 За сто мер серебра он купил у сыновей Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатёр.

20 [he]在那裏築了一座壇,起名叫伊利.伊羅伊.以色列。

20 Там он установил жертвенник и назвал его Ил-Илохе-Исраил («Всевышний, Бог Исраила»).