創世記

第31章

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

Бытие

Глава 31

1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня.

3 И сказал Иегова Иакову: возвратись в землю отцев твоих, и на родину твою; и Я буду с тобою.

4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего;

5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною.

6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему.

7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло.

8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый.

9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне.

10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул, и увидел во сне козлов пестрых, с крапинами и пятнами, скачущих на скот.

11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я,

12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою.

13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего.

14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли уже нам доля, или наследство в доме отца нашего?

15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел.

16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе.

17 Тогда Иаков встал, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов;

18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль украла идолов, которые были у отца ее.

20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется.

21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.

22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

25 Итак, когда Лаван догнал Иакова, и когда Иаков поставил шатер свой на горе, а также и Лаван расположился с сродниками своими на горе Галаад,

26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием?

27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями.

28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал.

29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих?

31 Иаков сказал в ответ Лавану: я ушел потому, что боялся; ибо я сказал сам в себе: не отнял бы ты у меня дочерей своих.

32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их.

33 Итак Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, и не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел.

35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов.

36 Тогда Иаков осердился, и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить, и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас.

38 Двадцать лет я жил у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел.

39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.

40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою.

42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера.

43 Лаван сказал в ответ: дочери - дочери мои; дети - дети мои; скот - скот мой; все, что ты видишь, это мое; но что мне делать теперь с дочерьми моими и с детьми их, которые рождены ими?

44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою.

45 И взял Иаков камень, и поставил его в памятник.

46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме.

47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

48 И сказал Лаван: этот холм свидетель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаад,

49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.

50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою.

51 И еще сказал Лаван Иакову: вот холм сей, и вот памятник сей, который я поставил между мною и тобою.

52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением.

53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака,

54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе.

55 Встав поутру, Лаван поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их, потом пошел, и возвратился Лаван в свое место.

創世記

第31章

Бытие

Глава 31

1 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀[glory]。」

1 И услышал Иаков слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

2 雅各看拉班的臉色[countenance][behold]向他不如從前了。

2 Иаков увидел, что и Лаван уже не так смотрит на него, как вчера и третьего дня.

3 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」

3 И сказал Иегова Иакову: возвратись в землю отцев твоих, и на родину твою; и Я буду с тобою.

4 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,

4 Тогда Иаков, послав, призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего;

5 對她們說:「我看你們父親的臉色[countenance]向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。

5 И сказал им: я вижу, что отец ваш смотрит на меня не так, как вчера и третьего дня. Но Бог отца моего со мною.

6 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。

6 Вы сами знаете, что я всеми силами работал отцу вашему.

7 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。

7 А отец ваш обманул меня, и раз десять переменял награду мою. Но Бог не попустил ему сделать мне зло.

8 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

8 Скажет ли он, что скот, который с крапинами, будет тебе в награду; скот рождается все с крапинами. Скажет ли: пестрый будет тебе в награду; скот рождается все пестрый.

9 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

9 И отнял Бог скот у отца вашего, и отдал мне.

10 懷孕[conceived]的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的。

10 Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул, и увидел во сне козлов пестрых, с крапинами и пятнами, скачущих на скот.

11 神的天使[angel]在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』

11 Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я отвечал: вот я,

12 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公綿羊[rams]都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。

12 Он сказал: возведи очи твои, и посмотри; все козлы, скачущие на скотин, суть пестрые, с крапинами и с пятнами; ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою.

13 我是伯.特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧。』」

13 Я Бог Вефиля, где ты возлил елей на памятник, и где ты дал Мне обет. Теперь встань, пойди из земли сей, и возвратись в землю рождения твоего.

14 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有[for]我們的產業嗎?

14 Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли уже нам доля, или наследство в доме отца нашего?

15 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的[money]

15 Не за чужих ли он нас почитает? Ибо он продал нас, и серебро наше съел.

16 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的;現今凡神對你所說[hath said unto thee]的,你只管去行吧。」

16 Все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших. Итак, делай все, что Бог повелел тебе.

17 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,

17 Тогда Иаков встал, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов;

18 又帶著他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。

18 И взял с собою весь скот свой, и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, и пошел к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

19 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親的眾像[images that were her father's]

19 И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль украла идолов, которые были у отца ее.

20 雅各背著敘利亞人拉班偷走了,並不告訴他,

20 И Иаков укрылся от проницания Лавана Арамеянина, поелику не дал ему знать, что удаляется.

21 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

21 И ушел со всем, что у него было; и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.

22 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

22 На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

23 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

23 Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

24 夜間,神到敘利亞人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

24 Но Бог пришел к Лавану Арамеянину ночью во сне, и сказал ему: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

25 Итак, когда Лаван догнал Иакова, и когда Иаков поставил шатер свой на горе, а также и Лаван расположился с сродниками своими на горе Галаад,

26 拉班對雅各說:「你所作的[done]是甚麼事,你竟[that thou]背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般呢?

26 Тогда Лаван сказал Иакову: что ты сделал? для чего ты укрылся от меня, и увел дочерей моих, как будто взятых в плен оружием?

27 你為甚麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你離去[away]

27 Зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? Я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями.

28 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

28 Ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих! Это неблагоразумно ты сделал.

29 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

29 Есть в руке моей сила, сделать вам зло, но Бог отца вашего вчера говорил ко мне, и сказал: берегись, не говори вопреки Иакову ни худого, ни доброго.

30 現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」

30 Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего: зачем ты украл богов моих?

31 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

31 Иаков сказал в ответ Лавану: я ушел потому, что боялся; ибо я сказал сам в себе: не отнял бы ты у меня дочерей своих.

32 至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

32 Богов же твоих если у кого найдешь, тот да не будет жив. При сродниках наших узнавай свое в том, что есть у меня, и бери себе. А того не знал Иаков, что Рахиль украла их.

33 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

33 Итак Лаван ходил в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, и не нашел ничего. И вышедши из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

34 拉結已經把眾像[images]藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

34 Рахиль же взяла идолов и положила их под верблюжье седло, и села на них. И обыскал Лаван весь шатер, но не нашел.

35 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋眾像[images],竟沒有搜出來。

35 Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, видя, что я не могу встать пред тобою; ибо у меня обыкновенное женское. Таким образом он искал, но не нашел идолов.

36 雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?

36 Тогда Иаков осердился, и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить, и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

37[searched]遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

37 Ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? Покажи здесь перед сродниками твоими, и перед сродниками моими; пусть они рассудят обоих нас.

38 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公綿羊[rams],我沒有吃過;

38 Двадцать лет я жил у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел.

39 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日[or]是黑夜被偷去的,你都向我索要。

39 Растерзанного зверем я не носил тебе; это была моя беда; ты с меня взыскивал, днем ли что пропало, ночью ли пропало.

40 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

40 Я томился днем от жара, а ночью от стужи; и сон убегал от глаз моих.

41 我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

41 Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я работал тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих, и шесть лет за скот твой; а ты десять раз переменял награду мою.

42 若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我[hands]的勞碌,就在昨夜責備你。」

42 Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое, и труд рук моих; и вступился за меня вчера.

43 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作甚麼呢?

43 Лаван сказал в ответ: дочери - дочери мои; дети - дети мои; скот - скот мой; все, что ты видишь, это мое; но что мне делать теперь с дочерьми моими и с детьми их, которые рождены ими?

44 來吧。你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

44 Итак, сделаем теперь завет, ты и я; и это будет свидетельством между мною и тобою.

45 雅各就拿一塊石頭立作柱子,

45 И взял Иаков камень, и поставил его в памятник.

46 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

46 И сказал Иаков сродникам своим: наберите камней. Они набрали камней, и сделали холм; и ели там на холме.

47 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

48 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

48 И сказал Лаван: этот холм свидетель между мною и тобою сего дня; посему и наречено ему имя: Галаад,

49 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

49 Также: Массифа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Иегова надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга.

50 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」

50 Если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен, сверх дочерей моих, то смотри, человека нет между нами, Бог - свидетель между мною и между тобою.

51 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。

51 И еще сказал Лаван Иакову: вот холм сей, и вот памятник сей, который я поставил между мною и тобою.

52 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。

52 Этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, со злым намерением.

53 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。

53 Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит нас, Бог отца их. Тогда Иаков поклялся страхом отца своего Исаака,

54 雅各就[Then Jacob]在山上獻祭,請[his]眾弟兄來吃[bread];他們吃了[bread],便在山上住宿過夜[all night]

54 И заколол Иаков жертву на горе, и позвал сродников своих есть хлеба; и они ели хлеб, и ночевали на горе.

55 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福;拉班便離開[and Laban departed],回往自己的地方去了。

55 Встав поутру, Лаван поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их, потом пошел, и возвратился Лаван в свое место.