創世記第39章 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
7 這些 |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
14 她 |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
17 她 |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
БытиеГлава 39 |
1 |
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
11 |
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
16 |
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
19 |
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
21 |
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |
創世記第39章 |
БытиеГлава 39 |
1 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
2 И был Иегова с Иосифом: он был успешен в делах, и жил в доме господина своего, Египтянина. |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
3 Господин его увидел, что Иегова с ним, и что всему, что он ни делает, Иегова в руках его дает успех. |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
4 И обрел Иосиф благоволение в очах его, и служил ему. Он поставил его над всем домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
5 И с того времени, как он поставил Иосифа в доме своем над всем, что имел, Иегова благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Иеговы на всем, что у него было в доме и в поле. |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
6 Посему он все, что имел, отдал на руки Иосифу; и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который ел. Иосиф же был прекрасен лицем и прекрасен взором. |
7 這些 |
7 И случилось после сих происшествий, что обратила взоры на Иосифа жена господина его, и сказала: спи со мною. |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
8 Но он отказался, и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имел, отдал в мои руки; |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
9 Нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло, и согрешу пред Богом? |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
10 Когда таким образом она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
11 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
12 Она схватила его за одежду, и сказала: ложись со мною. Но он, оставя одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
13 Она же, увидя, что он оставил одежду свою в руках ее, и побежал вон, |
14 她 |
14 Кликнула домашних, и сказала: посмотрите, он привел к нам Еврея, ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною; но я закричала громким голосом; |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
15 И он, услыша, что я подняла вопль и кричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
16 |
17 她 |
17 И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною; |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
18 Но когда я подняла вопль, и стала кричать, он оставил у меня одежду свою, и убежал вон. |
19 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
20 И взял Иосифа господин его, и отдал его в дом темничный, где содержатся царские узники. И был он там в доме темничном. |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
21 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
22 И отдал начальник темничного дома в руки Иосифу всех узников, находившихся в доме темничном, и что там ни делалось, все делалось чрез него. |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
23 Начальник темничного дома и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Иегова был с ним, и во всем, что он ни делал, Иегова давал ему успех. |