創世記第8章 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
6 |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
13 |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
15 神對挪亞說: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
19 一切走獸、爬物 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
22 |
БытиеГлава 8 |
1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. |
4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. |
5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
6 |
7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
8 |
9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. |
10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. |
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. |
12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
13 |
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. |
15 |
16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. |
17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
18 |
19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. |
20 |
21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. |
22 |
創世記第8章 |
БытиеГлава 8 |
1 |
1 Тогда Бог вспомнил о Ное, и о всех зверях, и о всем скоте, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
3 И начали воды возвращаться с земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончании ста пятидесяти дней. |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
4 В седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, ковчег остановился на горах Араратских. |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
5 Воды убывали до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. |
6 |
6 |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
7 И выпустил ворона, который вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
8 |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
9 Но голубь не нашел, где поставить ногу свою, и возвратился к нему в ковчег; ибо вода была еще по всей земле; и потому он простер руку свою, и взял его, и принял его в ковчег. |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
10 И помедлил еще семь дней других; и опять выпустил голубя из ковчега. |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
11 Голубь возвратился к нему в вечернее время; и вот, свежий масличный лист во рту у него: тогда Ной узнал, что воды стекли с земли. |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
12 Он помедлил еще семь дней, и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. |
13 |
13 |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, осушилась земля. |
15 神對挪亞說: |
15 |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
16 Выйди из ковчега ты, и с тобою жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих. |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
17 Выведи с собою и все животные, которые с тобою, из всякой плоти, из птиц, и из скота, и из всех гадов пресмыкающихся по земле; пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
18 |
19 一切走獸、爬物 |
19 Все звери, и все гады, и все птицы, и все движущееся по земле, по породам своим, вышли из ковчега. |
20 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
21 И обонял Иегова благоухание успокоения, и сказал Иегова в сердце Своем: отныне Я уже не буду проклинать земли за человека, потому что помышления сердца человеческого есть зло от юности его, и не буду более поражать всего живущего, как Я то сделал. |
22 |
22 |