創世記第13章 |
1 |
2 |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
БытиеГлава 13 |
1 |
2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. |
3 |
4 До места жертвенника, который он создал там вначале; и там призвал Аврам имя Иеговы. |
5 |
6 И земля не позволяла им жить вместе: поелику богатство их было так велико, что они не могли жить вместе. |
7 Между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова произошло несогласие; притом Хананеи и Ферезеи жили тогда в земле сей. |
8 |
9 Не вся ли земля пред тобою? прошу, отделись от меня. Если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. |
10 |
11 И избрал себе Лот всю равнину Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. Так разлучились они друг с другом. |
12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах равнины, и доходил с шатрами до Содома. |
13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Иеговою. |
14 |
15 Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навсегда. |
16 И дам тебе потомство, как песок земной; если возможно кому счесть песок земной, то и потомство твое сочтено будет. |
17 Встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее: ибо Я тебе дам ее. |
18 |
創世記第13章 |
БытиеГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
3 |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
4 До места жертвенника, который он создал там вначале; и там призвал Аврам имя Иеговы. |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
5 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
6 И земля не позволяла им жить вместе: поелику богатство их было так велико, что они не могли жить вместе. |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
7 Между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова произошло несогласие; притом Хананеи и Ферезеи жили тогда в земле сей. |
8 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
9 Не вся ли земля пред тобою? прошу, отделись от меня. Если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево. |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
10 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
11 И избрал себе Лот всю равнину Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. Так разлучились они друг с другом. |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах равнины, и доходил с шатрами до Содома. |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Иеговою. |
14 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
15 Ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навсегда. |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
16 И дам тебе потомство, как песок земной; если возможно кому счесть песок земной, то и потомство твое сочтено будет. |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
17 Встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее: ибо Я тебе дам ее. |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
18 |