創世記第13章 |
1 |
2 |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
БытиеГлава 13 |
1 |
2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота. |
3 |
4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу. |
5 |
6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих. |
7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой. |
8 |
9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево». |
10 |
11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры. |
12 |
13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками. |
14 |
15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей. |
16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать. |
17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе». |
18 |
創世記第13章 |
БытиеГлава 13 |
1 |
1 |
2 |
2 Аврам был в то время очень богат, у него было много скота, серебра и золота. |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
3 |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
4 Там находился алтарь, ранее построенный Аврамом, и там он поклонился Господу. |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
5 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
6 У них обоих было так много скота, что земля не могла прокормить их обоих. |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
7 (В то время на той же земле жили хананеи и ферезеи). Однажды пастухи Аврама и пастухи Лота стали спорить между собой. |
8 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
9 Давай же расстанемся. Выбери себе место, какое захочешь, и если ты пойдёшь налево, то я пойду направо, а если ты пойдёшь направо, то я пойду налево». |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
10 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
11 Аврам и Лот отделились друг от друга: Аврам остался в Ханаанской земле, Лот же выбрал себе Иорданскую долину. Он отправился на восток и поселился между городами в долине. Лот пошёл далеко к Содому и раскинул там свои шатры. |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
12 |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
13 Господь знал, что жители Содома были великими грешниками. |
14 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
15 Всю эту землю, которую ты видишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. Эта земля будет навеки твоей. |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
16 Я приумножу твоё потомство, и будет их словно пылинок на земле. Если бы можно было сосчитать пылинки на земле, то и твоих потомков можно было бы пересчитать. |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
17 Иди и пройди по своей земле вдоль и поперёк, потому что отныне Я отдаю её тебе». |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
18 |