創世記第9章 |
1 |
2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 |
3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 |
4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 |
5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 |
6 |
7 |
8 |
9 「看哪 |
10 並與你們這裏的一切活的造物 |
11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 |
12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 |
13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 |
14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, |
15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 |
16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 |
17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 |
18 |
19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 |
20 |
21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 |
22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 |
23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 |
24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, |
25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 |
26 |
27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 |
28 |
29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 |
БытиеГлава 9 |
1 |
2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. |
3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все. |
4 |
5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. |
11 Я заключаю с тобой завет: |
12 |
13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей. |
14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга, |
15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое. |
16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле. |
17 |
18 |
19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. |
20 |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре. |
22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. |
23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. |
24 |
25 он сказал: |
26 |
27 |
28 |
29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер. |
創世記第9章 |
БытиеГлава 9 |
1 |
1 |
2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 |
2 Пусть страх и ужас перед вами охватит всех зверей земных и всех птиц небесных, всех пресмыкающихся и всех морских рыб: они отданы вам в руки. |
3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 |
3 Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все. |
4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 |
4 |
5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 |
5 И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего. |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 「看哪 |
9 |
10 並與你們這裏的一切活的造物 |
10 и со всяким живым существом, которое было с вами, — птица ли, скот или дикий зверь — со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле. |
11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 |
11 Я заключаю с тобой завет: |
12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 |
12 |
13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 |
13 Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей. |
14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, |
14 Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга, |
15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 |
15 и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое. |
16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 |
16 Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле. |
17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 |
17 |
18 |
18 |
19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 |
19 Эти трое — сыновья Ноя, и от них произошли люди, которые рассеялись по земле. |
20 |
20 |
21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 |
21 Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре. |
22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 |
22 Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям. |
23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 |
23 Но Сим и Иафет взяли одежду, положили ее себе на плечи и, пятясь, вошли и прикрыли наготу отца. Их лица были обращены в другую сторону, чтобы им не увидеть наготы отца. |
24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, |
24 |
25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 |
25 он сказал: |
26 |
26 |
27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 |
27 |
28 |
28 |
29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 |
29 Всего Ной прожил девятьсот пятьдесят лет и умер. |