創世記第33章 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
20 他 |
БытиеГлава 33 |
1 |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 |
9 Но Исав сказал: |
10 Иаков же ответил: |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 |
13 Иаков ответил: |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 |
16 |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |
創世記第33章 |
БытиеГлава 33 |
1 |
1 |
2 並且叫兩個使女和她們的孩子在最前頭 |
2 Тогда Иаков поставил служанок с их детьми первыми, Лию с её детьми — позади служанок, а Рахиль с Иосифом — последними. |
3 他自己在他們前頭過去,一連七次屈身 |
3 Сам Иаков пошёл перед ними, кланяясь до земли раз, пока не подошёл к брату. |
4 |
4 |
5 以掃舉目看見婦人孩子,就說:「這些和你同行的是誰呢?」雅各說:「這些孩子是神施恩給你的僕人的。」 |
5 Исав взглянул и, увидев женщин с детьми, спросил: |
6 於是兩個使女和她們的孩子前來下拜; |
6 Затем обе служанки вместе с детьми подошли к Исаву и поклонились ему, |
7 利亞和她的孩子也前來下拜;隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
7 потом к нему подошла Лия с детьми и поклонилась ему, а потом и Рахиль с Иосифом подошли и поклонились Исаву. |
8 以掃說:「我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主眼 |
8 |
9 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」 |
9 Но Исав сказал: |
10 雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你悅納 |
10 Иаков же ответил: |
11 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。 |
11 и потому, прошу, прими также и мои дары тебе. Бог был милостив ко мне, и у меня добра больше, чем мне нужно». |
12 |
12 |
13 雅各對他說:「我主知道孩子們年幼嬌嫩,羊群 |
13 Иаков ответил: |
14 求我主在僕人前頭走,我要量著在我面前群畜和孩子所能受的 |
14 Ты иди вперед, а я пойду за тобой не спеша, чтобы не подвергать опасности крупный скот и остальных животных и чтобы дети не устали, и встречусь с тобой в Сеире». |
15 |
15 |
16 於是,以掃當日起行,回往西珥去了。 |
16 |
17 雅各就往疏割去,在那裏為自己蓋造房屋,又為他的 |
17 а Иаков направился в Сокхоф. Там он построил дом для себя и небольшие загоны для скота, потому-то и назвали это место Сокхоф. |
18 |
18 |
19 就用一百塊錢 |
19 купив это поле у семьи Еммора, отца Сихема, за 100 серебряных монет. |
20 他 |
20 На этом месте Иаков поставил алтарь для поклонения Богу и назвал это место «Эл, Бог Израиля». |