創世記第39章 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
7 這些 |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
14 她 |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
17 她 |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
БытиеГлава 39 |
1 |
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
8 Иосиф же отказался, сказав: |
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
11 |
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
16 |
17 и рассказала ему ту же историю: |
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
19 |
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
21 |
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |
創世記第39章 |
БытиеГлава 39 |
1 |
1 |
2 約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 |
2 Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара. Господь помогал Иосифу, и поэтому ему во всём сопутствовал успех. |
3 他主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利, |
3 Потифар видел, что Господь покровительствовал Иосифу и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался. |
4 約瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,並且主人派他管理家務,把一切所有的都交在他手裏。 |
4 Потифар был им очень доволен и поэтому поставил Иосифа помогать в управлении своим домом, и тот стал управляющим всем его имением. |
5 自從主人派約瑟管理家務和他一切所有的,耶和華就因約瑟的緣故賜福與那埃及人的家;凡家裏和田間一切所有的都蒙耶和華賜福。 |
5 После того как Иосиф стал управляющим, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара. |
6 波提乏將一切所有的都交在約瑟的手中,除了自己所吃的餅 |
6 Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем имуществом в доме и не знал при нём никаких забот, кроме того, что выбрать себе поесть. Иосиф отказывает жене Потифара Иосиф был очень красив и хорош собой. |
7 這些 |
7 Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: |
8 約瑟不從,對他主人的妻說:「看哪,一切家務,我主人都不知道;他把所有的都交在我手裏。 |
8 Иосиф же отказался, сказав: |
9 在這家裏沒有比我大的;並且他沒有留下一樣不交給我,只留下了你,因為你是他的妻子。我怎能作這大惡,得罪神呢?」 |
9 и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом». |
10 後來她天天和約瑟說,約瑟卻不聽從她,不與她同寢,也不和她在一處。 |
10 Женщина уговаривала Иосифа каждый день, но он отказывался спать с ней. |
11 有一天,約瑟進屋裏去辦事,家中的人 |
11 |
12 婦人就拉住他的衣服,說:「你與我同寢吧。」約瑟把衣服丟在婦人手裏,逃 |
12 И жена господина схватила его за полы одежды и сказала: |
13 婦人看見約瑟把衣服丟在她手裏逃 |
13 Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду, |
14 她 |
14 она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: |
15 他聽見我放聲喊起來,就把衣服丟在我這裏,逃 |
15 и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!» |
16 婦人把約瑟的衣服放在自己那裏,等著他主人回家, |
16 |
17 她 |
17 и рассказала ему ту же историю: |
18 我放聲喊起來,他就把衣服丟在我這裏,逃 |
18 но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». |
19 |
19 |
20 把約瑟下在監裏,就是王的囚犯被囚的地方。於是約瑟在那裏坐監。 |
20 и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых, и Иосиф был взят под стражу. |
21 但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 |
21 |
22 司獄就把監裏所有的囚犯都交在約瑟手下;他們在那裏所辦的事都是經他的手。 |
22 Начальник поставил его над всеми заключёнными, и Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они. |
23 凡在約瑟手下的事,司獄一概不察,因為耶和華與約瑟同在;耶和華使他所作的盡都順利。 |
23 Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, так как Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал. |