創世記第47章 |
1 |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
7 |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
13 |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
15 埃及地和迦南地的錢 |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
20 |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
24 後來有土產 |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
27 |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
29 |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
БытиеГлава 47 |
1 |
2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном. |
3 |
4 |
5 |
6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом». |
7 |
8 Тогда египетский царь спросил его: |
9 |
10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл. |
11 |
12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно. |
13 |
14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону. |
15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: |
16 |
17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот. |
18 |
19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай». |
20 |
21 все люди в стране стали его рабами. |
22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду. |
23 |
24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей». |
25 Египтяне сказали: |
26 |
27 |
28 |
29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: |
30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». |
31 |
創世記第47章 |
БытиеГлава 47 |
1 |
1 |
2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。 |
2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном. |
3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」 |
3 |
4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」 |
4 |
5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了, |
5 |
6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」 |
6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом». |
7 |
7 |
8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢 |
8 Тогда египетский царь спросил его: |
9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」 |
9 |
10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。 |
10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл. |
11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。 |
11 |
12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。 |
12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно. |
13 |
13 |
14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的錢 |
14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону. |
15 埃及地和迦南地的錢 |
15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: |
16 約瑟說:「若是錢無用 |
16 |
17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群 |
17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот. |
18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他 |
18 |
19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」 |
19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай». |
20 |
20 |
21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。 |
21 все люди в стране стали его рабами. |
22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。 |
22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду. |
23 約瑟對百姓說:「看哪 |
23 |
24 後來有土產 |
24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей». |
25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」 |
25 Египтяне сказали: |
26 於是約瑟為埃及地定下律法 |
26 |
27 |
27 |
28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
28 |
29 |
29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: |
30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話 |
30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». |
31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身 |
31 |