創世記

第47章

1 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」

2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。

3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」

4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」

5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,

6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」

7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。

8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢[How old art thou]?」

9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」

10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。

11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。

12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。

13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。

14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的[money],就是眾人買糧穀[corn][money],約瑟就把那銀子帶到法老的宮裏。

15 埃及地和迦南地的[money]無用了[failed],埃及眾人都來見約瑟,說:「[money]無用[faileth]了 ,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」

16 約瑟說:「若是錢無用[money fail]了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」

17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群[horses]羊群[flocks]牛群[herds]驢群[asses];那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。

18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他[unto him]說:「我們不瞞我主,我們的[money]都花盡了;我們的[our]牲畜也都歸了我主;我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。

19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」

20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。

21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。

22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。

23 約瑟對百姓說:「看哪[Behold],我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裏有種子給你們,你們可以種地。

24 後來有土產[increase]的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裏的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」

25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

26 於是約瑟為埃及地定下律法[law],直到今日:法老必得五分之一,唯獨祭司的地不歸法老。

27 以色列[Israel]住在埃及的歌珊地;他們在那裏置了產業,並且生育甚多。

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。

29 以色列必死的期限臨近了[the time drew nigh that Israel must die],他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。

30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話[hast said]而行。」

31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身[bowed himself upon the bed's head]

Бытие

Глава 47

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 все люди в стране стали его рабами.

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.

創世記

第47章

Бытие

Глава 47

1 約瑟進去告訴法老說:「我的父親和我的弟兄帶著羊群牛群,並一切所有的,從迦南地來了,如今在歌珊地。」

1 Иосиф обратился к фараону с такими словами: «Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в Ханаанской земле. Сейчас они поселились в земле Гесем».

2 約瑟從他弟兄中挑出五個人來,引他們去見法老。

2 Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.

3 法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」

3 Фараон спросил братьев: «Каким ремеслом вы занимаетесь?» Братья ответили: «Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами».

4 他們又對法老說:「迦南地的饑荒甚大,僕人的羊群沒有草吃,所以我們來到這地寄居。現在求你容僕人住在歌珊地。」

4 «В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме».

5 法老對約瑟說:「你父親和你弟兄到你這裏來了,

5 Тогда фараон сказал Иосифу: «К тебе пришли отец и братья.

6 埃及地都在你面前,只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地;他們可以住在歌珊地。你若知道他們中間有甚麼能人,就派他們看管我的牲畜。」

6 Можешь выбрать для них в Египте любое место; отдай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают тоже и за моим скотом».

7 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。

7 Тогда Иосиф привёл Иакова, своего отца, и представил его фараону, Иаков же благословил его.

8 法老問雅各說:「你的年歲是多少呢[How old art thou]?」

8 Тогда египетский царь спросил его: «Сколько тебе лет?»

9 雅各對法老說:「我寄居在世的年日是一百三十歲,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」

9 «У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я».

10 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。

10 Иаков благословил фараона, а потом ушёл.

11 約瑟遵著法老的命,把埃及國最好的地,就是蘭塞境內的地,給他父親和弟兄居住,作為產業。

11 Иосиф сделал, как велел фараон, и отдал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте около города Раамсес.

12 約瑟用糧食奉養他父親和他弟兄,並他父親全家的眷屬,都是照各家的人口奉養他們。

12 Он наделил своего отца, братьев и их семейства едой, сколько им было нужно.

13 饑荒甚大,全地都絕了糧,甚至埃及地和迦南地的人因那饑荒的緣故都餓昏了。

13 Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.

14 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的[money],就是眾人買糧穀[corn][money],約瑟就把那銀子帶到法老的宮裏。

14 Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.

15 埃及地和迦南地的[money]無用了[failed],埃及眾人都來見約瑟,說:「[money]無用[faileth]了 ,求你給我們糧食,我們為甚麼死在你面前呢?」

15 Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, так как они всё истратили на покупку зерна. Тогда египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Просим тебя, дай нам еду. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах».

16 約瑟說:「若是錢無用[money fail]了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」

16 Иосиф ответил: «Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду».

17 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏,約瑟就拿糧食換了他們的馬群[horses]羊群[flocks]牛群[herds]驢群[asses];那一年因換他們一切的牲畜,就用糧食養活他們。

17 Тогда они стали пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.

18 那一年過去,第二年他們又來見約瑟,對他[unto him]說:「我們不瞞我主,我們的[money]都花盡了;我們的[our]牲畜也都歸了我主;我們在我主眼前,除了我們的身體和田地之外,一無所剩。

18 На следующий же год у народа не было скота и не на что людям было купить хлеб. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: «Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось, только то, что видишь: наши тела и наша земля.

19 你何忍見我們人死地荒呢?求你用糧食買我們和我們的地,我們和我們的地就要給法老效力。又求你給我們種子,使我們得以存活,不至死亡,地土也不至荒涼。」

19 Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеб, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семян, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай».

20 於是,約瑟為法老買了埃及所有的地,埃及人因被饑荒所迫,各都賣了自己的田地;那地就都歸了法老。

20 Тогда Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля: они сделали это, потому что страшно голодали. Вся земля в Египте стала принадлежать фараону, и

21 至於百姓,約瑟叫他們,從埃及這邊直到埃及那邊,都各歸各城。

21 все люди в стране стали его рабами.

22 唯有祭司的地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的常俸。他們吃法老所給的常俸,所以他們不賣自己的地。

22 Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.

23 約瑟對百姓說:「看哪[Behold],我今日為法老買了你們和你們的地,看哪,這裏有種子給你們,你們可以種地。

23 Иосиф обратился к народу с такими словами: «Я купил вас и вашу землю для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.

24 後來有土產[increase]的時候,你們要把五分之一納給法老,四分可以歸你們作地裏的種子,也作你們和你們家口孩童的食物。」

24 Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, которое оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей».

25 他們說:「你救了我們的性命。但願我們在我主眼前蒙恩,我們就作法老的僕人。」

25 Египтяне сказали: «Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона».

26 於是約瑟為埃及地定下律法[law],直到今日:法老必得五分之一,唯獨祭司的地不歸法老。

26 В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов. «Не хорони меня в Египте!»

27 以色列[Israel]住在埃及的歌珊地;他們在那裏置了產業,並且生育甚多。

27 Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Его семья разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.

28 雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七歲。

28 Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.

29 以色列必死的期限臨近了[the time drew nigh that Israel must die],他就叫了他兒子約瑟來,說:「我若在你眼前蒙恩,請你把手放在我大腿底下,用慈愛和誠實待我,請你不要將我葬在埃及。

29 Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт. Призвав к себе Иосифа, он сказал: «Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить то, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,

30 我與我祖我父同睡的時候,你要將我帶出埃及,葬在他們所葬的地方。」約瑟說:「我必遵著你的話[hast said]而行。」

30 похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле». Иосиф ответил: «Обещаю исполнить всё, о чём ты попросил».

31 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟就向他起了誓最大。於是以色列在床頭上屈身[bowed himself upon the bed's head]

31 «Поклянись», — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Израиль снова опустил голову на постель.