創世記

第9章

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。

Бытие

Глава 9

1 И благословил1288 Бог430 Ноя5146 и сынов1121 его и сказал559 им: плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю.776

2 Да страшатся4172 и да трепещут2844 вас все звери2416 земные,776 и все птицы5775 небесные,8064 все, что движется7430 на земле,127 и все рыбы1709 морские:3220 в ваши руки3027 отданы5414 они;

3 все движущееся,7431 что живет,2416 будет вам в пищу;402 как зелень3418 травную6212 даю5414 вам все;

4 только389 плоти1320 с душею5315 ее, с кровью1818 ее, не ешьте;398

5 Я взыщу1875 и389 вашу кровь,1818 в которой жизнь5315 ваша, взыщу1875 ее от всякого зверя,30272416 взыщу1875 также душу5315 человека120 от руки3027 человека,120 от руки3027 брата251 его;376

6 кто прольет8210 кровь1818 человеческую,120 того кровь1818 прольется8210 рукою человека:120 ибо человек120 создан6213 по образу6754 Божию;430

7 вы же плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и распространяйтесь8317 по земле,776 и умножайтесь7235 на ней.

8 И сказал559 Бог430 Ною5146 и сынам1121 его с ним:

9 вот, Я поставляю6965 завет1285 Мой с вами и с потомством2233 вашим после310 вас,

10 и со всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, с птицами5775 и со скотами,929 и со всеми зверями2416 земными,776 которые у вас, со всеми вышедшими3318 из ковчега,8392 со всеми животными2416 земными;776

11 поставляю6965 завет1285 Мой с вами, что не будет более истреблена3772 всякая плоть1320 водами4325 потопа,3999 и не будет уже потопа3999 на опустошение7843 земли.776

12 И сказал559 Бог:430 вот знамение226 завета,1285 который Я589 поставляю5414 между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, в роды1755 навсегда:5769

13 Я полагаю5414 радугу7198 Мою в облаке,6051 чтоб она была знамением226 завета1285 между Мною и между землею.776

14 И будет, когда Я наведу6049 облако6051 на землю,776 то явится7200 радуга7198 в облаке;6051

15 и Я вспомню2142 завет1285 Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти;1320 и не будет более5750 вода4325 потопом3999 на истребление7843 всякой плоти.1320

16 И будет радуга7198 в облаке,6051 и Я увижу7200 ее, и вспомню2142 завет1285 вечный5769 между996 Богом430 и между996 всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти,1320 которая на земле.776

17 И сказал559 Бог430 Ною:5146 вот знамение226 завета,1285 который Я поставил6965 между Мною и между всякою плотью,1320 которая на земле.776

18 Сыновья1121 Ноя,5146 вышедшие3318 из ковчега,8392 были: Сим,8035 Хам2526 и Иафет.3315 Хам2526 же1931 был отец1 Ханаана.3667

19 Сии трое7969 были сыновья1121 Ноевы,5146 и от них населилась5310 вся земля.776

20 Ной5146 начал2490 возделывать376127 землю376127 и насадил5193 виноградник;3754

21 и выпил8354 он вина,3196 и опьянел,7937 и лежал обнаженным1540 в8432 шатре168 своем.

22 И увидел7200 Хам,2526 отец1 Ханаана,3667 наготу6172 отца1 своего, и выйдя2351 рассказал5046 двум8147 братьям251 своим.

23 Сим8035 же и Иафет3315 взяли3947 одежду8071 и, положив77608147 ее на плечи7926 свои, пошли3212 задом322 и покрыли3680 наготу6172 отца1 своего; лица6440 их были обращены назад,322 и они не видали7200 наготы6172 отца1 своего.

24 Ной5146 проспался3364 от вина3196 своего и узнал,3045 что сделал6213 над ним меньший6996 сын1121 его,

25 и сказал:559 проклят779 Ханаан;3667 раб рабов5650 будет5650 он у братьев251 своих.

26 Потом сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Симов;8035 Ханаан3667 же будет1961 рабом5650 ему;

27 да распространит6601 Бог430 Иафета,3315 и да вселится7931 он в шатрах168 Симовых;8035 Ханаан3667 же будет рабом5650 ему.

28 И жил2421 Ной5146 после310 потопа3999 триста796939678141 пятьдесят2572 лет.8141

29 Всех же дней3117 Ноевых5146 было девятьсот867239678141 пятьдесят2572 лет,8141 и он умер.4191

創世記

第9章

Бытие

Глава 9

1 神賜福給挪亞和他的兒子,對他們說:「你們要生養眾多,遍滿了地。

1 И благословил1288 Бог430 Ноя5146 и сынов1121 его и сказал559 им: плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и наполняйте4390 землю.776

2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的[that moveth]並海裏一切的魚都交付你們的手。

2 Да страшатся4172 и да трепещут2844 вас все звери2416 земные,776 и все птицы5775 небесные,8064 все, что движется7430 на земле,127 и все рыбы1709 морские:3220 в ваши руки3027 отданы5414 они;

3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。

3 все движущееся,7431 что живет,2416 будет вам в пищу;402 как зелень3418 травную6212 даю5414 вам все;

4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。

4 только389 плоти1320 с душею5315 ее, с кровью1818 ее, не ешьте;398

5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟[brother]也是如此。

5 Я взыщу1875 и389 вашу кровь,1818 в которой жизнь5315 ваша, взыщу1875 ее от всякого зверя,30272416 взыщу1875 также душу5315 человека120 от руки3027 человека,120 от руки3027 брата251 его;376

6 凡流人血的,他的血也必被人所流,因為神造人是照自己的形像造的。

6 кто прольет8210 кровь1818 человеческую,120 того кровь1818 прольется8210 рукою человека:120 ибо человек120 создан6213 по образу6754 Божию;430

7 你們要生養眾多,在地上昌盛繁茂。」

7 вы же плодитесь6509 и размножайтесь,7235 и распространяйтесь8317 по земле,776 и умножайтесь7235 на ней.

8 神曉諭挪亞和他的兒子說:

8 И сказал559 Бог430 Ною5146 и сынам1121 его с ним:

9看哪[behold],我與你們和你們的後裔立約,

9 вот, Я поставляю6965 завет1285 Мой с вами и с потомством2233 вашим после310 вас,

10 並與你們這裏的一切活的造物[creature]─就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物─立約。

10 и со всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, с птицами5775 и со скотами,929 и со всеми зверями2416 земными,776 которые у вас, со всеми вышедшими3318 из ковчега,8392 со всеми животными2416 земными;776

11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅[cut off],也不再有洪水毀壞地了。」

11 поставляю6965 завет1285 Мой с вами, что не будет более истреблена3772 всякая плоть1320 водами4325 потопа,3999 и не будет уже потопа3999 на опустошение7843 земли.776

12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物[creature]所立世世代代[generations]的永約是有記號的。

12 И сказал559 Бог:430 вот знамение226 завета,1285 который Я589 поставляю5414 между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою,2416 которая с вами, в роды1755 навсегда:5769

13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。

13 Я полагаю5414 радугу7198 Мою в облаке,6051 чтоб она была знамением226 завета1285 между Мною и между землею.776

14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,

14 И будет, когда Я наведу6049 облако6051 на землю,776 то явится7200 радуга7198 в облаке;6051

15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物[living creature]所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。

15 и Я вспомню2142 завет1285 Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти;1320 и не будет более5750 вода4325 потопом3999 на истребление7843 всякой плоти.1320

16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念[God]與地上各樣有血肉活的造物[living creature]所立的永約。」

16 И будет радуга7198 в облаке,6051 и Я увижу7200 ее, и вспомню2142 завет1285 вечный5769 между996 Богом430 и между996 всякою душею5315 живою2416 во всякой плоти,1320 которая на земле.776

17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」

17 И сказал559 Бог430 Ною:5146 вот знамение226 завета,1285 который Я поставил6965 между Мною и между всякою плотью,1320 которая на земле.776

18 出方舟挪亞的兒子就是閃、含、雅弗。含是迦南的父親。

18 Сыновья1121 Ноя,5146 вышедшие3318 из ковчега,8392 были: Сим,8035 Хам2526 и Иафет.3315 Хам2526 же1931 был отец1 Ханаана.3667

19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。

19 Сии трое7969 были сыновья1121 Ноевы,5146 и от них населилась5310 вся земля.776

20 挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園。

20 Ной5146 начал2490 возделывать376127 землю376127 и насадил5193 виноградник;3754

21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著[uncovered]

21 и выпил8354 он вина,3196 и опьянел,7937 и лежал обнаженным1540 в8432 шатре168 своем.

22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。

22 И увидел7200 Хам,2526 отец1 Ханаана,3667 наготу6172 отца1 своего, и выйдя2351 рассказал5046 двум8147 братьям251 своим.

23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。

23 Сим8035 же и Иафет3315 взяли3947 одежду8071 и, положив77608147 ее на плечи7926 свои, пошли3212 задом322 и покрыли3680 наготу6172 отца1 своего; лица6440 их были обращены назад,322 и они не видали7200 наготы6172 отца1 своего.

24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事,

24 Ной5146 проспался3364 от вина3196 своего и узнал,3045 что сделал6213 над ним меньший6996 сын1121 его,

25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人[servants]僕人[servant]

25 и сказал:559 проклят779 Ханаан;3667 раб рабов5650 будет5650 он у братьев251 своих.

26 又說:耶和華─閃的神是應當稱頌的。願迦南作閃的僕人[servant]

26 Потом сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 Симов;8035 Ханаан3667 же будет1961 рабом5650 ему;

27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人[servant]

27 да распространит6601 Бог430 Иафета,3315 и да вселится7931 он в шатрах168 Симовых;8035 Ханаан3667 же будет рабом5650 ему.

28 洪水以後,挪亞又活了三百五十年。

28 И жил2421 Ной5146 после310 потопа3999 триста796939678141 пятьдесят2572 лет.8141

29 挪亞共活了九百五十歲就死了。

29 Всех же дней3117 Ноевых5146 было девятьсот867239678141 пятьдесят2572 лет,8141 и он умер.4191