創世記第13章 |
1 |
2 |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
8 |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
БуттяРозділ 13 |
1 |
2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. |
3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, |
4 до місця жертівника, що його́ він зробив там напочатку. І Аврам там прикли́кав Господнє Ймення. |
5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. |
6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробува́ти, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробува́ти. |
7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю́. |
8 І промовив до Лота Аврам: „Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька́ ми рідня. |
9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли пі́деш ліво́руч, — то я піду право́руч, а як ти праворуч, — то піду́ я ліворуч“. |
10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, — перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, — як Господній садок, як єгипетський край! |
11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного. |
12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. |
13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом. |
14 |
15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. |
16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох зе́мний, то теж і потомство твоє перелічене буде. |
17 Устань, пройдись по Кра́ю вздовж його та вши́ршки його, — бо тобі його дам!“ |
18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господе́ві. |
創世記第13章 |
БуттяРозділ 13 |
1 |
1 |
2 |
2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото. |
3 他從南地漸漸往伯.特利去,到了伯.特利和艾的中間,就是從前支搭帳棚的地方, |
3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм, |
4 也是他起先築壇的地方;他又在那裏求告耶和華的名。 |
4 до місця жертівника, що його́ він зробив там напочатку. І Аврам там прикли́кав Господнє Ймення. |
5 與亞伯蘭同行的羅得也有牛群、羊群、帳棚。 |
5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети. |
6 那地容不下他們;因為他們的財物甚多,使他們不能同居。 |
6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробува́ти, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробува́ти. |
7 當時,迦南人與比利洗人在那地居住。亞伯蘭的牧人和羅得的牧人相爭。 |
7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю́. |
8 |
8 І промовив до Лота Аврам: „Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька́ ми рідня. |
9 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。」 |
9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли пі́деш ліво́руч, — то я піду право́руч, а як ти праворуч, — то піду́ я ліворуч“. |
10 羅得舉目看見約旦河的全平原,直到瑣珥,都是滋潤的,那地在耶和華未滅所多瑪、蛾摩拉以先如同耶和華的園子,也像埃及地。 |
10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, — перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, — як Господній садок, як єгипетський край! |
11 於是羅得選擇約旦河的全平原,往東遷移;他們就彼此分離了。 |
11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від о́дного. |
12 亞伯蘭住在迦南地,羅得住在平原的城邑,漸漸挪移帳棚,直到所多瑪。 |
12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому. |
13 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。 |
13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом. |
14 |
14 |
15 凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 |
15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму. |
16 我也要使你的後裔如同地上的塵沙那樣多,人若能數算地上的塵沙才能數算你的後裔。 |
16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох зе́мний, то теж і потомство твоє перелічене буде. |
17 你起來,縱橫走遍這地,因為我必把這地賜給你。」 |
17 Устань, пройдись по Кра́ю вздовж його та вши́ршки його, — бо тобі його дам!“ |
18 亞伯蘭就搬了帳棚,來到希伯崙幔利的平原 |
18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господе́ві. |