創世記第8章 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
6 |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
13 |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
15 神對挪亞說: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
19 一切走獸、爬物 |
20 |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
22 |
БуттяРозділ 8 |
1 |
2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. |
3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. |
4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. |
5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. |
6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. |
7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. |
8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. |
9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. |
10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. |
11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. |
12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. |
13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! |
14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. |
15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: |
16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. |
17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. |
18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. |
19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. |
20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. |
21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. |
22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |
創世記第8章 |
БуттяРозділ 8 |
1 |
1 |
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。 |
2 І закрились джере́ла безодні та небесні розтвори, — і дощ з неба спини́вся. |
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。 |
3 І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях. |
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
4 А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських. |
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。 |
5 І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки. |
6 |
6 І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив. |
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。 |
7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі. |
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。 |
8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі. |
9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇 |
9 Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її. |
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。 |
10 І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав. |
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪 |
11 І голубка вернулась до нього вечірнього ча́су, — і ось у неї в дзюбку́ лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі. |
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。 |
12 І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась. |
13 |
13 І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця — висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі! |
14 到了二月二十七日,地就都乾了。 |
14 А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля. |
15 神對挪亞說: |
15 І промовив Ноєві Господь, кажучи: |
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。 |
16 „Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої. |
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物 |
17 Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай роя́ться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються“. |
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。 |
18 І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його. |
19 一切走獸、爬物 |
19 Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми — вийшли з ковчегу вони. |
20 |
20 І збудував Ной жертівника Господе́ві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопа́лення. |
21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是 |
21 І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: „Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був. |
22 |
22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч — не припиняться!“ |