Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 3

1 Seid ihr nun3767 mit Christo5547 auferstanden4891, so1487 suchet2212, was droben507 ist2076, da3757 Christus5547 ist, sitzend2521 zu1722 der Rechten1188 Gottes2316.

2 Trachtet nach1909 dem, was droben507 ist, und nicht3361 nach dem, was auf5426 Erden1093 ist!

3 Denn1063 ihr seid gestorben599, und2532 euer5216 Leben2222 ist verborgen2928 mit4862 Christo5547 in1722 GOtt2316.

4 Wenn3752 aber Christus5547, euer2257 Leben2222, sich offenbaren wird5319, dann5119 werdet ihr5210 auch2532 offenbar5319 werden5319 mit4862 ihm846 in1722 der Herrlichkeit1391.

5 So tötet3499 nun3767 eure5216 Glieder3196, die3748 auf1909 Erden1093 sind: Hurerei4202, Unreinigkeit167, schändliche Brunst3806, böse2556 Lust1939 und2532 den3588 Geiz4124, welcher ist2076 Abgötterei1495,

6 um1223 welcher3739 willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1909 die Kinder des Unglaubens543;

7 in1722 welchen3739 auch2532 ihr5210 weiland4218 gewandelt4043 habt, da3753 ihr846 darin1722 lebetet.

8 Nun3570 aber1161 leget659 alles3956 ab von1537 euch5210: den Zorn3709, Grimm2372, Bosheit2549, Lästerung988, schandbare Worte148 aus eurem5216 Munde4750.

9 Lüget5574 nicht3361 untereinander240! Ziehet den444 alten3820 Menschen mit4862 seinen846 Werken4234 aus

10 und2532 ziehet den2596 neuen3501 an1746, der da erneuert wird341 zu der Erkenntnis1922 nach1519 dem3588 Ebenbilde1504 des846, der ihn geschaffen hat2936,

11 da3699 nicht3756 ist1762 Grieche1672, Jude2453, Beschneidung4061, Vorhaut, Ungrieche915, Scythe4658, Knecht1401, Freier1658, sondern235 alles3956 und2532 in1722 allen3956 Christus5547.

12 So ziehet nun3767 an1746, als5613 die Auserwählten1588 Gottes2316, Heiligen40 und2532 Geliebten25, herzliches4698 Erbarmen3628, Freundlichkeit5544, Demut5012, Sanftmut4236, Geduld3115

13 und2532 vertrage430 einer5100 den andern, und2532 vergebet5483 euch1438 untereinander240, so1437 jemand5100 Klage3437 hat5483 wider4314 den andern; gleichwie Christus5547 euch5213 vergeben hat2192, also3779 auch2532 ihr5210.

14 Über alles aber1161 ziehet an1909 die Liebe26, die da ist2076 das3956 Band4886 der3748 Vollkommenheit5047.

15 Und2532 der1520 Friede1515 Gottes2316 regiere1018 in1722 euren5216 Herzen2588, zu1722 welchem3739 ihr2564 auch2532 berufen seid1096 in1519 einem Leibe4983; und2532 seid dankbar2170.

16 Lasset das3956 Wort3056 Christi5547 unter euch5213 reichlich4146 wohnen1774 in1722 aller Weisheit4678. Lehret1321 und2532 vermahnet3560 euch1438 selbst mit Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 lieblichen5485 Liedern5603 und singet dem HErrn2962 in eurem5216 Herzen2588.

17 Und2532 alles3956, was ihr846 tut4160 mit1722 Worten3056 oder2228 mit Werken2041, das3956 tut alles in1722 dem Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und2532 danket2168 GOtt2316 und dem Vater3962 durch1223 ihn.

18 Ihr Weiber1135, seid untertan5293 euren Männern435 in1722 dem HErrn2962, wie5613 sich2398‘s gebührt433.

19 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135 und2532 seid nicht3361 bitter4087 gegen4314 sie!

20 Ihr Kinder5043, seid gehorsam den2596 Eltern1118 in allen Dingen; denn1063 das3956 ist5219 dem HErrn2962 gefällig2101.

21 Ihr Väter3962, erbittert2042 eure5216 Kinder5043 nicht3361, auf daß3363 sie nicht scheu werden120.

22 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 in1722 allen3956 Dingen euren leiblichen4561 Herren2962, nicht3361 mit2596 Dienst vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu1722 gefallen, sondern235 mit2596 Einfältigkeit des Herzens2588 und mit Gottesfurcht2316.

23 Alles, was ihr tut4160, das1437 tut2038 von Herzen5590, als5613 dem HErrn2962 und2532 nicht2532 den444 Menschen;

24 und wisset1492, daß3754 ihr1398 von575 dem HErrn2962 empfangen618 werdet die Vergeltung469 des Erbes2817; denn1063 ihr dienet dem HErrn2962 Christo5547.

25 Wer91 aber1161 unrecht91 tut, der wird2865 empfangen; was3739 er unrecht91 getan hat; und2532 gilt2076 kein3756 Ansehen der Person4382.

歌羅西書

第3章

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 3

歌羅西書

第3章

1 Seid ihr nun3767 mit Christo5547 auferstanden4891, so1487 suchet2212, was droben507 ist2076, da3757 Christus5547 ist, sitzend2521 zu1722 der Rechten1188 Gottes2316.

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 Trachtet nach1909 dem, was droben507 ist, und nicht3361 nach dem, was auf5426 Erden1093 ist!

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 Denn1063 ihr seid gestorben599, und2532 euer5216 Leben2222 ist verborgen2928 mit4862 Christo5547 in1722 GOtt2316.

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 Wenn3752 aber Christus5547, euer2257 Leben2222, sich offenbaren wird5319, dann5119 werdet ihr5210 auch2532 offenbar5319 werden5319 mit4862 ihm846 in1722 der Herrlichkeit1391.

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 So tötet3499 nun3767 eure5216 Glieder3196, die3748 auf1909 Erden1093 sind: Hurerei4202, Unreinigkeit167, schändliche Brunst3806, böse2556 Lust1939 und2532 den3588 Geiz4124, welcher ist2076 Abgötterei1495,

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 um1223 welcher3739 willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1909 die Kinder des Unglaubens543;

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 in1722 welchen3739 auch2532 ihr5210 weiland4218 gewandelt4043 habt, da3753 ihr846 darin1722 lebetet.

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 Nun3570 aber1161 leget659 alles3956 ab von1537 euch5210: den Zorn3709, Grimm2372, Bosheit2549, Lästerung988, schandbare Worte148 aus eurem5216 Munde4750.

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 Lüget5574 nicht3361 untereinander240! Ziehet den444 alten3820 Menschen mit4862 seinen846 Werken4234 aus

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 und2532 ziehet den2596 neuen3501 an1746, der da erneuert wird341 zu der Erkenntnis1922 nach1519 dem3588 Ebenbilde1504 des846, der ihn geschaffen hat2936,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 da3699 nicht3756 ist1762 Grieche1672, Jude2453, Beschneidung4061, Vorhaut, Ungrieche915, Scythe4658, Knecht1401, Freier1658, sondern235 alles3956 und2532 in1722 allen3956 Christus5547.

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 So ziehet nun3767 an1746, als5613 die Auserwählten1588 Gottes2316, Heiligen40 und2532 Geliebten25, herzliches4698 Erbarmen3628, Freundlichkeit5544, Demut5012, Sanftmut4236, Geduld3115

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 und2532 vertrage430 einer5100 den andern, und2532 vergebet5483 euch1438 untereinander240, so1437 jemand5100 Klage3437 hat5483 wider4314 den andern; gleichwie Christus5547 euch5213 vergeben hat2192, also3779 auch2532 ihr5210.

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 Über alles aber1161 ziehet an1909 die Liebe26, die da ist2076 das3956 Band4886 der3748 Vollkommenheit5047.

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 Und2532 der1520 Friede1515 Gottes2316 regiere1018 in1722 euren5216 Herzen2588, zu1722 welchem3739 ihr2564 auch2532 berufen seid1096 in1519 einem Leibe4983; und2532 seid dankbar2170.

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 Lasset das3956 Wort3056 Christi5547 unter euch5213 reichlich4146 wohnen1774 in1722 aller Weisheit4678. Lehret1321 und2532 vermahnet3560 euch1438 selbst mit Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 lieblichen5485 Liedern5603 und singet dem HErrn2962 in eurem5216 Herzen2588.

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 Und2532 alles3956, was ihr846 tut4160 mit1722 Worten3056 oder2228 mit Werken2041, das3956 tut alles in1722 dem Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und2532 danket2168 GOtt2316 und dem Vater3962 durch1223 ihn.

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 Ihr Weiber1135, seid untertan5293 euren Männern435 in1722 dem HErrn2962, wie5613 sich2398‘s gebührt433.

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135 und2532 seid nicht3361 bitter4087 gegen4314 sie!

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 Ihr Kinder5043, seid gehorsam den2596 Eltern1118 in allen Dingen; denn1063 das3956 ist5219 dem HErrn2962 gefällig2101.

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 Ihr Väter3962, erbittert2042 eure5216 Kinder5043 nicht3361, auf daß3363 sie nicht scheu werden120.

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 in1722 allen3956 Dingen euren leiblichen4561 Herren2962, nicht3361 mit2596 Dienst vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu1722 gefallen, sondern235 mit2596 Einfältigkeit des Herzens2588 und mit Gottesfurcht2316.

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 Alles, was ihr tut4160, das1437 tut2038 von Herzen5590, als5613 dem HErrn2962 und2532 nicht2532 den444 Menschen;

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 und wisset1492, daß3754 ihr1398 von575 dem HErrn2962 empfangen618 werdet die Vergeltung469 des Erbes2817; denn1063 ihr dienet dem HErrn2962 Christo5547.

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 Wer91 aber1161 unrecht91 tut, der wird2865 empfangen; was3739 er unrecht91 getan hat; und2532 gilt2076 kein3756 Ansehen der Person4382.

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。