Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 3

1 Seid ihr nun3767 mit Christo5547 auferstanden4891, so1487 suchet2212, was droben507 ist2076, da3757 Christus5547 ist, sitzend2521 zu1722 der Rechten1188 Gottes2316.

2 Trachtet nach1909 dem, was droben507 ist, und nicht3361 nach dem, was auf5426 Erden1093 ist!

3 Denn1063 ihr seid gestorben599, und2532 euer5216 Leben2222 ist verborgen2928 mit4862 Christo5547 in1722 GOtt2316.

4 Wenn3752 aber Christus5547, euer2257 Leben2222, sich offenbaren wird5319, dann5119 werdet ihr5210 auch2532 offenbar5319 werden5319 mit4862 ihm846 in1722 der Herrlichkeit1391.

5 So tötet3499 nun3767 eure5216 Glieder3196, die3748 auf1909 Erden1093 sind: Hurerei4202, Unreinigkeit167, schändliche Brunst3806, böse2556 Lust1939 und2532 den3588 Geiz4124, welcher ist2076 Abgötterei1495,

6 um1223 welcher3739 willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1909 die Kinder des Unglaubens543;

7 in1722 welchen3739 auch2532 ihr5210 weiland4218 gewandelt4043 habt, da3753 ihr846 darin1722 lebetet.

8 Nun3570 aber1161 leget659 alles3956 ab von1537 euch5210: den Zorn3709, Grimm2372, Bosheit2549, Lästerung988, schandbare Worte148 aus eurem5216 Munde4750.

9 Lüget5574 nicht3361 untereinander240! Ziehet den444 alten3820 Menschen mit4862 seinen846 Werken4234 aus

10 und2532 ziehet den2596 neuen3501 an1746, der da erneuert wird341 zu der Erkenntnis1922 nach1519 dem3588 Ebenbilde1504 des846, der ihn geschaffen hat2936,

11 da3699 nicht3756 ist1762 Grieche1672, Jude2453, Beschneidung4061, Vorhaut, Ungrieche915, Scythe4658, Knecht1401, Freier1658, sondern235 alles3956 und2532 in1722 allen3956 Christus5547.

12 So ziehet nun3767 an1746, als5613 die Auserwählten1588 Gottes2316, Heiligen40 und2532 Geliebten25, herzliches4698 Erbarmen3628, Freundlichkeit5544, Demut5012, Sanftmut4236, Geduld3115

13 und2532 vertrage430 einer5100 den andern, und2532 vergebet5483 euch1438 untereinander240, so1437 jemand5100 Klage3437 hat5483 wider4314 den andern; gleichwie Christus5547 euch5213 vergeben hat2192, also3779 auch2532 ihr5210.

14 Über alles aber1161 ziehet an1909 die Liebe26, die da ist2076 das3956 Band4886 der3748 Vollkommenheit5047.

15 Und2532 der1520 Friede1515 Gottes2316 regiere1018 in1722 euren5216 Herzen2588, zu1722 welchem3739 ihr2564 auch2532 berufen seid1096 in1519 einem Leibe4983; und2532 seid dankbar2170.

16 Lasset das3956 Wort3056 Christi5547 unter euch5213 reichlich4146 wohnen1774 in1722 aller Weisheit4678. Lehret1321 und2532 vermahnet3560 euch1438 selbst mit Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 lieblichen5485 Liedern5603 und singet dem HErrn2962 in eurem5216 Herzen2588.

17 Und2532 alles3956, was ihr846 tut4160 mit1722 Worten3056 oder2228 mit Werken2041, das3956 tut alles in1722 dem Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und2532 danket2168 GOtt2316 und dem Vater3962 durch1223 ihn.

18 Ihr Weiber1135, seid untertan5293 euren Männern435 in1722 dem HErrn2962, wie5613 sich2398‘s gebührt433.

19 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135 und2532 seid nicht3361 bitter4087 gegen4314 sie!

20 Ihr Kinder5043, seid gehorsam den2596 Eltern1118 in allen Dingen; denn1063 das3956 ist5219 dem HErrn2962 gefällig2101.

21 Ihr Väter3962, erbittert2042 eure5216 Kinder5043 nicht3361, auf daß3363 sie nicht scheu werden120.

22 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 in1722 allen3956 Dingen euren leiblichen4561 Herren2962, nicht3361 mit2596 Dienst vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu1722 gefallen, sondern235 mit2596 Einfältigkeit des Herzens2588 und mit Gottesfurcht2316.

23 Alles, was ihr tut4160, das1437 tut2038 von Herzen5590, als5613 dem HErrn2962 und2532 nicht2532 den444 Menschen;

24 und wisset1492, daß3754 ihr1398 von575 dem HErrn2962 empfangen618 werdet die Vergeltung469 des Erbes2817; denn1063 ihr dienet dem HErrn2962 Christo5547.

25 Wer91 aber1161 unrecht91 tut, der wird2865 empfangen; was3739 er unrecht91 getan hat; und2532 gilt2076 kein3756 Ansehen der Person4382.

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 за что приходит гнев Божий,

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.

Der Brief des Paulus an die Kolosser

Kapitel 3

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Seid ihr nun3767 mit Christo5547 auferstanden4891, so1487 suchet2212, was droben507 ist2076, da3757 Christus5547 ist, sitzend2521 zu1722 der Rechten1188 Gottes2316.

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 Trachtet nach1909 dem, was droben507 ist, und nicht3361 nach dem, was auf5426 Erden1093 ist!

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 Denn1063 ihr seid gestorben599, und2532 euer5216 Leben2222 ist verborgen2928 mit4862 Christo5547 in1722 GOtt2316.

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 Wenn3752 aber Christus5547, euer2257 Leben2222, sich offenbaren wird5319, dann5119 werdet ihr5210 auch2532 offenbar5319 werden5319 mit4862 ihm846 in1722 der Herrlichkeit1391.

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 So tötet3499 nun3767 eure5216 Glieder3196, die3748 auf1909 Erden1093 sind: Hurerei4202, Unreinigkeit167, schändliche Brunst3806, böse2556 Lust1939 und2532 den3588 Geiz4124, welcher ist2076 Abgötterei1495,

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 um1223 welcher3739 willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1909 die Kinder des Unglaubens543;

6 за что приходит гнев Божий,

7 in1722 welchen3739 auch2532 ihr5210 weiland4218 gewandelt4043 habt, da3753 ihr846 darin1722 lebetet.

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 Nun3570 aber1161 leget659 alles3956 ab von1537 euch5210: den Zorn3709, Grimm2372, Bosheit2549, Lästerung988, schandbare Worte148 aus eurem5216 Munde4750.

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 Lüget5574 nicht3361 untereinander240! Ziehet den444 alten3820 Menschen mit4862 seinen846 Werken4234 aus

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 und2532 ziehet den2596 neuen3501 an1746, der da erneuert wird341 zu der Erkenntnis1922 nach1519 dem3588 Ebenbilde1504 des846, der ihn geschaffen hat2936,

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 da3699 nicht3756 ist1762 Grieche1672, Jude2453, Beschneidung4061, Vorhaut, Ungrieche915, Scythe4658, Knecht1401, Freier1658, sondern235 alles3956 und2532 in1722 allen3956 Christus5547.

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 So ziehet nun3767 an1746, als5613 die Auserwählten1588 Gottes2316, Heiligen40 und2532 Geliebten25, herzliches4698 Erbarmen3628, Freundlichkeit5544, Demut5012, Sanftmut4236, Geduld3115

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 und2532 vertrage430 einer5100 den andern, und2532 vergebet5483 euch1438 untereinander240, so1437 jemand5100 Klage3437 hat5483 wider4314 den andern; gleichwie Christus5547 euch5213 vergeben hat2192, also3779 auch2532 ihr5210.

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 Über alles aber1161 ziehet an1909 die Liebe26, die da ist2076 das3956 Band4886 der3748 Vollkommenheit5047.

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 Und2532 der1520 Friede1515 Gottes2316 regiere1018 in1722 euren5216 Herzen2588, zu1722 welchem3739 ihr2564 auch2532 berufen seid1096 in1519 einem Leibe4983; und2532 seid dankbar2170.

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 Lasset das3956 Wort3056 Christi5547 unter euch5213 reichlich4146 wohnen1774 in1722 aller Weisheit4678. Lehret1321 und2532 vermahnet3560 euch1438 selbst mit Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 lieblichen5485 Liedern5603 und singet dem HErrn2962 in eurem5216 Herzen2588.

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 Und2532 alles3956, was ihr846 tut4160 mit1722 Worten3056 oder2228 mit Werken2041, das3956 tut alles in1722 dem Namen3686 des HErrn2962 JEsu2424 und2532 danket2168 GOtt2316 und dem Vater3962 durch1223 ihn.

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 Ihr Weiber1135, seid untertan5293 euren Männern435 in1722 dem HErrn2962, wie5613 sich2398‘s gebührt433.

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135 und2532 seid nicht3361 bitter4087 gegen4314 sie!

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 Ihr Kinder5043, seid gehorsam den2596 Eltern1118 in allen Dingen; denn1063 das3956 ist5219 dem HErrn2962 gefällig2101.

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 Ihr Väter3962, erbittert2042 eure5216 Kinder5043 nicht3361, auf daß3363 sie nicht scheu werden120.

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 Ihr Knechte1401, seid gehorsam5219 in1722 allen3956 Dingen euren leiblichen4561 Herren2962, nicht3361 mit2596 Dienst vor Augen3787, als5613 den Menschen441 zu1722 gefallen, sondern235 mit2596 Einfältigkeit des Herzens2588 und mit Gottesfurcht2316.

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 Alles, was ihr tut4160, das1437 tut2038 von Herzen5590, als5613 dem HErrn2962 und2532 nicht2532 den444 Menschen;

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 und wisset1492, daß3754 ihr1398 von575 dem HErrn2962 empfangen618 werdet die Vergeltung469 des Erbes2817; denn1063 ihr dienet dem HErrn2962 Christo5547.

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 Wer91 aber1161 unrecht91 tut, der wird2865 empfangen; was3739 er unrecht91 getan hat; und2532 gilt2076 kein3756 Ansehen der Person4382.

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.